Читать «Цвет цивилизации» онлайн - страница 125

Клод Фаррер

Да, «Король Эдуард» качается. Гроздья людей появляются над конечными сетями борта и перебираются через них, чтобы броситься в море. Броненосец склоняется на правый бок, ниже, ниже, еще ниже, и более уже не поднимается. Планшир погружается в воду. Одну секунду видна вся палуба: корабль опрокидывается на бок. Секунду спустя, палуба исчезает под водой и появляется подводная часть, баргоуты, киль, винты, которые продолжают вертеться в воздухе.

Одну минуту «Король Эдуард» продолжает держаться на воде килем вверх. Потом он делает движение назад, корма погружается вдруг, волнорез поднимается, как бы грозя небесам. И прямо, как человек, прыгающий в воду ногами вперед, «Король Эдуард» исчезает в волнах.

Миноносец тоже тонет. Фьерс, счастливый, улыбающийся, плавает на мостике, который лижут волны. Он слишком слаб даже для того, чтобы страдать. В его жилах нет более ни капли крови. И он засыпает, убаюканный, на груди моря, – с именем Селизетты, как с отходной молитвой, на губах.

…А в это время в Сайгоне, в своей комнате, склонясь перед распятием, m-lle Сильва молится за «всех плавающих, путешествующих»…

Стамбул,

1821 год Этиры.

Примечания

1

Туземная служанка. (Прим. перев.).

2

Бой – мужская прислуга туземного происхождения. (Прим. перев.).

3

Канал, впадающий в реку. (Прим. перев.).

4

Мусмэ – прислуга-наложница.

5

«Иошивара» – квартал, где расположены чайные домики с «женской прислугой». (Прим. перев.).

6

Сампан – лодка. (Прим. перев.).

7

skebe – все, что непристойно (К. Ф.)

8

Бог, храни короля! (англ.).

9

Сегодня мне, завтра тебе. (лат.). (Прим. перев.).

10

Наки (Ниа-куи) – аннамитские крестьяне. Прим. К. Ф.

11

Японская рисовая водка. Прим. К. Ф.