Читать «Великолепная страсть» онлайн - страница 206
Стефани Блэйк
27
Герилья – партизанская война.
28
Лилли Лэнгтри (1853–1929) – английская актриса и одна из самых известных красавиц своего времени.
29
Фабианское общество – социалистическая группа, объединившаяся в 1884 году и названная так в честь римского полководца Фабиуса Кунктатора, то есть «медлительного», получившего это прозвище за осторожную военную тактику. Фабианцы верили, что социализм достижим с помощью реформ.
30
Да здравствуют различия! (фр.)
31
Бобби – презрительно-фамильярная кличка английского полицейского.
32
Калипига – прекраснозадая (гр.).
33
Леди Годива – героиня средневековой легенды, проехавшая по рыночной площади обнаженной, одетая только в плащ из своих длинных волос, дабы своим подвигом купить снижение пошлин для жителей Ковентри, которые целомудренно закрыли ставни, чтобы не смущать ее. Один только Том не сделал этого и подглядывал за ней.
34
Здесь: последний удар, последний штрих (фр.).
35
Чарлз Стюарт Парнелл (1846–1891) – ирландский политик, член парламента, оставался влиятельным политическим деятелем до 1890 года, когда был вынужден выйти в отставку из-за дела о разводе.
36
Эдмунд Бёрк (1729–1797) – английский политик и философ.
37
Томми – прозвище английского солдата, рядового.