Читать «Нет повести печальнее на свете... Научно-фантастический роман» онлайн - страница 30

Георгий Хосроевич Шах

Капулетти подозвал старого метра-робота, который прислуживал еще его отцу и на порядочность которого мог спокойно положиться, распорядился подать кофе на четверых, встретить Монтекки и провести их в кабинет, не привлекая внимания посетителей — к счастью, их было немного.

Они сухо раскланялись, обменялись ничего не значащими дежурными репликами: «Что будете пить?», «Да, весна ранняя», «У агров начинается горячая пора?» — и замолкли. Атмосфера была напряжена, как струна, которая, стоит потревожить воздух неосторожным словом, лопнет. Синьора Капулетти кидала на мужа выразительные взгляды, побуждая его взяться за дело, но он словно, язык проглотил. Пришлось ей брать инициативу в свои руки.

— Давайте говорить начистоту. Мы ожидаем, что вы немедленно положите конец ухаживаниям вашего сына за нашей дочерью.

Капулетти чувствовал себя крайне неловко. Но в конце концов он сам виноват, нечего было тянуть.

Монтекки положил на стол большие натруженные руки и сказал:

— Мы вас слушаем.

— Мне нечего добавить, — в том же резком тоне ответила синьора Капулетти, — по-моему, я выразилась достаточно ясно.

— Но позвольте, их двое, почему вы не говорите, как намерены повлиять на вашу дочь?

— Это ваш сын не дает ей прохода, образумьте его, заставьте выкинуть из головы свою, смешно сказать, любовь!

— Зачем вы так, — впервые подала голос синьора Монтекки. — Что же здесь смешного, Ром, насколько я понимаю, действительно любит Улу.

Капулетти отметил про себя, что жена Монтекки назвала детей по именам, а до сих пор о них говорилось не иначе, как «ваш сын», «ваша дочь», будто речь шла о куклах, которыми можно управлять как заблагорассудится. И еще он подумал, что у Монтекки, в общем, не слишком импозантного мужчины, замечательно красивая спутница жизни. Прямые черные волосы, разделенные пробором и гладко зачесанные назад, открывали выпуклый лоб, нос чуть вздернут, кожа на лице матовая, причем явно не так, как бывает от загара, скорее она мулатка, об этом говорит и легкая припухлость губ.

Его супруга между тем вспыхнула, как смоляной факел.

— Позвольте, я не знаю, что там чувствует ваш сын, мне на это, честно говоря, наплевать. Я требую, чтобы он перестал ее преследовать. Слышите! Иначе мы с вами будем разговаривать на другом языке.

— Марта, — попытался урезонить свою половику Капулетти, — спокойней…

— Оставь меня, — огрызнулась она. — Я не виновата, что приходится брать на себя мужское дело.

— Не знаю, какой язык вы имеете в виду, — сказал Монтекки, — мы ведь с вами можем объясняться только с помощью апов. — Капулетти не уловил, то ли он действительно простодушен, то ли иронизирует.

— Я имею в виду, что мы будем говорить в другом месте, и вам не поздоровится.

— Почему? — спросил Монтекки тем же тоном.

— Потому что ваш сын не только лишает покоя мою дочь, его поведение преступно с общественной точки зрения.