Читать «Аватара. Фантастический роман» онлайн - страница 183
Виктор Суханов
39
У М. Е. Салтыкова-Щедрина — «пискарь».
40
Д а л а д ь е и Ч е м б е р л е н — руководители Франции и Англии, проводившие политику уступок Гитлеру в надежде, что он начнет войну с СССР.
41
«М о р с к о й л е в» — кодовое название операции по захвату вермахтом Британских островов.
42
А в т о к р а т и я — система управления, при которой одному лицу принадлежит неограниченная верховная власть (деспотии Древнего Востока, империя Рима, абсолютные монархии, современные политические режимы фашистского типа).
43
М о л о х — ненасытная сила, требующая человеческих жертв (в мифологии божество, которому приносили человеческие жертвы).
44
Ф р и ш о п (англ.) — продажа в аэропорту товаров, не обложенных пошлиной.
45
Портрет президента Джексона изображен на двадцатидолларовой ассигнации.
46
И н т е р п о л — международная уголовная полиция.
47
О р а л о — плуг. Имеется в виду поговорка «перекуем мечи на орала».
48
Ф р а н к е н ш т е й н — уродливый, искусственно созданный гигант в повести английской писательницы Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», который ненавидит своего создателя и мстит ему за свое одиночество.
49
Б и о н Б о р и с т е н и т — древнегреческий писатель и философ.
50
С е н е к а Л у ц и й А н н е й — римский философ.
51
Семь (англ.).
52
Р и м с к и й к л у б — небольшая общественная организация, возникшая в 1968 году в Риме. Ее члены (по уставу клуба их не должно быть более ста) — видные ученые, а также представители политических и деловых кругов Запада. Клуб организовывает в разных странах обсуждения глобальных проблем, например, таких, как «Цели для человечества», «Энергия», «За пределами века расточительства». В 1977 году члены Римского клуба обсуждали в Москве на встрече с советскими учеными свой доклад «Человечество на перепутье». Критикуя многие аспекты сегодняшней капиталистической действительности и проповедуя гуманистические идеалы, члены Римского клуба находятся во многом на утопических позициях, не предлагая реальной альтернативы современному капитализму.
53
Л ю ф т г а н з а — авиакомпания ФРГ.
54
А в т о б а н — автомобильная дорога в Германии.
55
Товарищ (чешск.).
56
Посмотри, какая потрясающая девушка! (чешск.)
57
Жаль, что она ждет не нас! (чешск.)
58
Иисус Мария! (чешск.) — принятое у чехов восклицание.
59
Добрый день! Как ваши дела? (венг.)
60
Добрый день, Мари. Спасибо, хорошо! (венг.)
61
От английского «хелп» (помощь).
62
Э н з и м ы — то же, что и ферменты.
63
Р Н К — рибонуклеиновая кислота.
64
П а н д е м и я — эпидемия, охватывающая целые страны и материки.
65
Молоденькие девушки, молоденькие девушки, молоденькие девушки — вы ангелы! (венг.). Соответствует русскому «Красотки, красотки, красотки кабаре!».