Читать «Аватара. Фантастический роман» онлайн - страница 183

Виктор Суханов

39

У М. Е. Салтыкова-Щедрина — «пискарь».

40

Д а л а д ь е и Ч е м б е р л е н — руководители Франции и Англии, проводившие политику уступок Гитлеру в надежде, что он начнет войну с СССР.

41

«М о р с к о й л е в» — кодовое название операции по захвату вермахтом Британских островов.

42

А в т о к р а т и я — система управления, при которой одному лицу принадлежит неограниченная верховная власть (деспотии Древнего Востока, империя Рима, абсолютные монархии, современные политические режимы фашистского типа).

43

М о л о х — ненасытная сила, требующая человеческих жертв (в мифологии божество, которому приносили человеческие жертвы).

44

Ф р и ш о п (англ.) — продажа в аэропорту товаров, не обложенных пошлиной.

45

Портрет президента Джексона изображен на двадцатидолларовой ассигнации.

46

И н т е р п о л — международная уголовная полиция.

47

О р а л о — плуг. Имеется в виду поговорка «перекуем мечи на орала».

48

Ф р а н к е н ш т е й н — уродливый, искусственно созданный гигант в повести английской писательницы Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», который ненавидит своего создателя и мстит ему за свое одиночество.

49

Б и о н Б о р и с т е н и т — древнегреческий писатель и философ.

50

С е н е к а Л у ц и й А н н е й — римский философ.

51

Семь (англ.).

52

Р и м с к и й к л у б — небольшая общественная организация, возникшая в 1968 году в Риме. Ее члены (по уставу клуба их не должно быть более ста) — видные ученые, а также представители политических и деловых кругов Запада. Клуб организовывает в разных странах обсуждения глобальных проблем, например, таких, как «Цели для человечества», «Энергия», «За пределами века расточительства». В 1977 году члены Римского клуба обсуждали в Москве на встрече с советскими учеными свой доклад «Человечество на перепутье». Критикуя многие аспекты сегодняшней капиталистической действительности и проповедуя гуманистические идеалы, члены Римского клуба находятся во многом на утопических позициях, не предлагая реальной альтернативы современному капитализму.

53

Л ю ф т г а н з а — авиакомпания ФРГ.

54

А в т о б а н — автомобильная дорога в Германии.

55

Товарищ (чешск.).

56

Посмотри, какая потрясающая девушка! (чешск.)

57

Жаль, что она ждет не нас! (чешск.)

58

Иисус Мария! (чешск.) — принятое у чехов восклицание.

59

Добрый день! Как ваши дела? (венг.)

60

Добрый день, Мари. Спасибо, хорошо! (венг.)

61

От английского «хелп» (помощь).

62

Э н з и м ы — то же, что и ферменты.

63

Р Н К — рибонуклеиновая кислота.

64

П а н д е м и я — эпидемия, охватывающая целые страны и материки.

65

Молоденькие девушки, молоденькие девушки, молоденькие девушки — вы ангелы! (венг.). Соответствует русскому «Красотки, красотки, красотки кабаре!».