Читать «Мужчины не ее жизни» онлайн - страница 404

Джон Ирвинг

29

Хорошего путешествия (фр.).

30

Английское squash помимо спортивной игры имеет значение «баклажан».

31

Имеется в виду песня, исполняемая Тиной Тернер, «Stand by Your Man».

32

Завтрак (нем.).

33

Город в Германии к северу от Мюнхена.

34

Название сети немецких отелей.

35

Продуктовый рынок (нем.).

36

Роман с ключом (фр.), роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица.

37

«Убийство на улице Бергстрат» (нидерл.).

38

Дословно «бюстгальтерный бар».

39

Нью-йоркский аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди.

40

По-нидерландски это слово означает «синица-лазоревка», однако фонетически созвучно с английским pimple — «сутенер».

41

Ратушу (нем.).

42

Подсоленное вяленое мясо (нем.).

43

Жареным картофелем (нем.).

44

Перевод Александра Лукьянова.

45

Диагностическое эндоскопическое исследование внутренней части толстой кишки, позволяющее выявить причину диареи, боли в животе, запора. Перед введением эндоскопа в кишку вводится некоторое количество воздуха для лучшей визуализации исследуемой области.

46

Puck, что созвучно общеизвестному нецензурному английскому слову.

47

Роман Джордж Элиот.

48

Суета сует! (лат.)

49

Послание к римлянам 6:23.

50

Послание к римлянам 8:6.

51

Название ныне частично засыпанного канала в центре Амстердама.

52

Канал в Амстердаме, в Средние века служивший оборонительным рвом вокруг старого города.

53

Сражение времен Войны американцев за независимость. В 1777 году английские войска собирались захватить американские склады в Беннингтоне, но потерпели сокрушительное поражение.

54

Перевод Григория Кружкова.

55

Англоязычному Грэму ошибиться было нетрудно, поскольку в английском языке bearer (держатель) и burier (зарыватель, закапыватель) звучат почти одинаково.

56

Мадлен — героиня серии популярных детских книг, написанных Людвигом Бемельмансом.

57

Английское maple означает «клен».