Читать «Мужчины не ее жизни» онлайн - страница 404
Джон Ирвинг
29
Хорошего путешествия (фр.).
30
Английское squash помимо спортивной игры имеет значение «баклажан».
31
Имеется в виду песня, исполняемая Тиной Тернер, «Stand by Your Man».
32
Завтрак (нем.).
33
Город в Германии к северу от Мюнхена.
34
Название сети немецких отелей.
35
Продуктовый рынок (нем.).
36
Роман с ключом (фр.), роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица.
37
«Убийство на улице Бергстрат» (нидерл.).
38
Дословно «бюстгальтерный бар».
39
Нью-йоркский аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди.
40
По-нидерландски это слово означает «синица-лазоревка», однако фонетически созвучно с английским pimple — «сутенер».
41
Ратушу (нем.).
42
Подсоленное вяленое мясо (нем.).
43
Жареным картофелем (нем.).
44
Перевод Александра Лукьянова.
45
Диагностическое эндоскопическое исследование внутренней части толстой кишки, позволяющее выявить причину диареи, боли в животе, запора. Перед введением эндоскопа в кишку вводится некоторое количество воздуха для лучшей визуализации исследуемой области.
46
Puck, что созвучно общеизвестному нецензурному английскому слову.
47
Роман Джордж Элиот.
48
Суета сует! (лат.)
49
Послание к римлянам 6:23.
50
Послание к римлянам 8:6.
51
Название ныне частично засыпанного канала в центре Амстердама.
52
Канал в Амстердаме, в Средние века служивший оборонительным рвом вокруг старого города.
53
Сражение времен Войны американцев за независимость. В 1777 году английские войска собирались захватить американские склады в Беннингтоне, но потерпели сокрушительное поражение.
54
Перевод Григория Кружкова.
55
Англоязычному Грэму ошибиться было нетрудно, поскольку в английском языке bearer (держатель) и burier (зарыватель, закапыватель) звучат почти одинаково.
56
Мадлен — героиня серии популярных детских книг, написанных Людвигом Бемельмансом.
57
Английское maple означает «клен».