Читать «Следствие защиты» онлайн - страница 242

Клиффорд Ирвинг

– У меня есть для тебя загадка.

Она, не повернув головы, спокойно напомнила ему:

– Ты сказал, что никаких игр не будет. Ты дал мне обещание.

– Я все это хорошо помню, – сказал Уоррен. – Так вот загадка: “Кто такой адвокат по уголовным делам?”

– Я это знаю. “Ненужная рабочая сила”. У меня есть загадка получше: “Почему адвокатов начали использовать в лабораторных экспериментах вместо белых крыс?”

– Скажи мне ответ сегодня вечером за ужином… если ты свободна. А я расскажу тебе все, что случилось со мной.

Мари вопросительно подняла бровь:

– Все?

– Да.

Уже позже, тем же вечером, излив свою душу, Уоррен спросил:

– Ну так какой же ответ?

Мари мягко вздохнула. Отведя его в спальню и нагнувшись над самым его ухом, словно сообщая какой-то необыкновенный секрет, она сказала:

– Потому что адвокатов больше, чем белых крыс. Адвокаты подчищают свои тарелки быстрее, чем это делают белые крысы. Если у тебя есть капля разума, то не стоит влюбляться в адвокатов. Но главным образом, – добавила она с улыбкой, которую он не мог не оценить, – потому что существуют некоторые вещи, которых белые крысы попросту не умеют делать.

Примечания

1

Аффидевит – письменное показание, подтвержденное присягой. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Имеется в виду знаменитый готический Шартрский собор XII – XIII вв. в г. Шартр (Франция) с богатейшим скульптурным убранством.

3

Мюсли – сбалансированная смесь кукурузных и овсяных хлопьев с орехами, семечками и сухофруктами, которую заливают водой или молоком.

4

“Ярмарка тщеславия” (англ.).

5

Миз – принятое в США обращение к женщине любого семейного положения.

6

Здесь и далее температура дана по Фаренгейту.

7

Временный вид на жительство в США.

8

Яппи (йаппи) – состоятельный молодой человек, работающий по профессии и ведущий светский образ жизни.

9

Бербон – кукурузное или пшеничное виски.

10

Сынок мой (исп.).

11

От “Levi's” – известной фирмы, выпускающей джинсы (англ.).

12

“Мокрыми спинами” в США называют нелегальных иммигрантов из Мексики.

13

Только и всего (исп.)

14

Под градусом (исп.).

15

Пистолет (исп.).

16

Дерьмо-предерьмо (исп.).

17

Приятели, друзья (исп.).

18

Мужское превосходство (исп.).

19

Scoot – удирать, смываться (англ. жарг.).

20

Задница (исп. вулг.).

21

Крестьянин (исп.).

22

“Уайлд теки” (“Wild Turkey”) – “Дикий индюк” – сорт бербана (англ.).

23

Уайт Ярп – легендарный шериф времен Дикого Запада, стрелявший одновременно из двух длинноствольных револьверов.

24

Работы много, да? (исп.).

25

Порки Пиг – жирный поросенок, герой популярных американских мультфильмов.

26

Привет, Хосе (исп.).

27

Бейлиф – судебный пристав, помощник шерифа.

28

Кэри Грант (р. 1904) – известный американский киноактер, особенно популярный в комедийных и детективных фильмах 40-х годов.