Читать «Следствие защиты» онлайн - страница 242
Клиффорд Ирвинг
– У меня есть для тебя загадка.
Она, не повернув головы, спокойно напомнила ему:
– Ты сказал, что никаких игр не будет. Ты дал мне обещание.
– Я все это хорошо помню, – сказал Уоррен. – Так вот загадка: “Кто такой адвокат по уголовным делам?”
– Я это знаю. “Ненужная рабочая сила”. У меня есть загадка получше: “Почему адвокатов начали использовать в лабораторных экспериментах вместо белых крыс?”
– Скажи мне ответ сегодня вечером за ужином… если ты свободна. А я расскажу тебе все, что случилось со мной.
Мари вопросительно подняла бровь:
– Все?
– Да.
Уже позже, тем же вечером, излив свою душу, Уоррен спросил:
– Ну так какой же ответ?
Мари мягко вздохнула. Отведя его в спальню и нагнувшись над самым его ухом, словно сообщая какой-то необыкновенный секрет, она сказала:
– Потому что адвокатов больше, чем белых крыс. Адвокаты подчищают свои тарелки быстрее, чем это делают белые крысы. Если у тебя есть капля разума, то не стоит влюбляться в адвокатов. Но главным образом, – добавила она с улыбкой, которую он не мог не оценить, – потому что существуют некоторые вещи, которых белые крысы попросту не умеют делать.
Примечания
1
Аффидевит – письменное показание, подтвержденное присягой. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Имеется в виду знаменитый готический Шартрский собор XII – XIII вв. в г. Шартр (Франция) с богатейшим скульптурным убранством.
3
Мюсли – сбалансированная смесь кукурузных и овсяных хлопьев с орехами, семечками и сухофруктами, которую заливают водой или молоком.
4
“Ярмарка тщеславия” (англ.).
5
Миз – принятое в США обращение к женщине любого семейного положения.
6
Здесь и далее температура дана по Фаренгейту.
7
Временный вид на жительство в США.
8
Яппи (йаппи) – состоятельный молодой человек, работающий по профессии и ведущий светский образ жизни.
9
Бербон – кукурузное или пшеничное виски.
10
Сынок мой (исп.).
11
От “Levi's” – известной фирмы, выпускающей джинсы (англ.).
12
“Мокрыми спинами” в США называют нелегальных иммигрантов из Мексики.
13
Только и всего (исп.)
14
Под градусом (исп.).
15
Пистолет (исп.).
16
Дерьмо-предерьмо (исп.).
17
Приятели, друзья (исп.).
18
Мужское превосходство (исп.).
19
Scoot – удирать, смываться (англ. жарг.).
20
Задница (исп. вулг.).
21
Крестьянин (исп.).
22
“Уайлд теки” (“Wild Turkey”) – “Дикий индюк” – сорт бербана (англ.).
23
Уайт Ярп – легендарный шериф времен Дикого Запада, стрелявший одновременно из двух длинноствольных револьверов.
24
Работы много, да? (исп.).
25
Порки Пиг – жирный поросенок, герой популярных американских мультфильмов.
26
Привет, Хосе (исп.).
27
Бейлиф – судебный пристав, помощник шерифа.
28
Кэри Грант (р. 1904) – известный американский киноактер, особенно популярный в комедийных и детективных фильмах 40-х годов.