Читать «Европа в окопах (второй роман)» онлайн - страница 118

Милош В Кратохвил

В таком случае посетитель библиотеки может спросить, какой же смысл в этой х-миллионной книжке?

Писатель, как и всякий иной человек, сам по себе не несет ответственности за то, что будет через сто или тысячи лет, но он разделяет ответственность с теми, кто живет с ним рядом, за все ныне происходящее, он обязан положить свою песчинку на баррикаду, защищающую истинные жизненные ценности. Должен, что бы он ни думал о пользе своего микроскопического взноса в общее дело! Поэтому я не считаю справедливой античную пословицу «inter arma silent Musae» («Во время войны Музы молчат») — как раз наоборот!

Хочу заключить словами, которыми я кончаю диалог в сценарии фильма о Коменском: «Человек обязан сделать все, что может, что умеет. В этом и есть смысл его жизни и смысл жизни вообще. И это также единственное оружие против смерти».

Милош В. Кратохвил

23 ноября 1987 года

Примечания

1

Ну, так что? (нем.)

2

Смирно! (нем.)

3

«Поднимайся, поднимайся, ты, собака!» (нем.)

4

Капитан (нем.).

5

Придворный и Государственный архив, Вена 1, площадь Миноритов 1 (нем.).

6

Из давнего прошлого (нем.)

7

Верхом (нем.).

8

Мой дорогой господин капитан! (нем.)

9

Прозвище французского пехотинца.

10

Колонна гробокопателей (нем.).

11

Вольноопределяющийся (нем.).

12

Овсяная каша, излюбленная пища англичан.

13

Leutnant in der Reserve — лейтенант запаса (нем.).

14

Военное ведомство (нем.).

15

Огонь! (нем.)

16

Распутин.

17

Распутин (примеч. авт.).

18

Легкое ранение, царапина (нем.).

19

Теперь, правда, мне пришло в голову одно исключение: французская оружейная фирма Селье и Белло, поскольку эти имена значились на охотничьих патронах. Помнишь, дядюшка, зимние охоты на зайцев у нас в Млчехвостах? (Примеч. из дневника Яиуры.)

20

Здесь: любовная связь (фр.).

21

Осмелюсь доложить (нем.).

22

Сказано — сделано (нем.).

23

В обратном направлении (нем.).

24

Господин товарищ (нем.).

25

Кстати (фр.).

26

«Две военные темы» (фр.).

27

«Военные впечатления» (фр.).

28

Господин советник юстиции (нем.).

29

Гете И. В. Штиль в море. Перевод Н. Вольпин.

30

Мастер элегантности (лат.).

31

По случаю смерти (лат.).

32

Ручной багаж (нем.).

33

Ах, что поделаешь! Оставим это (нем.).