Читать «Европа в окопах (второй роман)» онлайн - страница 118
Милош В Кратохвил
В таком случае посетитель библиотеки может спросить, какой же смысл в этой х-миллионной книжке?
Писатель, как и всякий иной человек, сам по себе не несет ответственности за то, что будет через сто или тысячи лет, но он разделяет ответственность с теми, кто живет с ним рядом, за все ныне происходящее, он обязан положить свою песчинку на баррикаду, защищающую истинные жизненные ценности. Должен, что бы он ни думал о пользе своего микроскопического взноса в общее дело! Поэтому я не считаю справедливой античную пословицу «inter arma silent Musae» («Во время войны Музы молчат») — как раз наоборот!
Хочу заключить словами, которыми я кончаю диалог в сценарии фильма о Коменском: «Человек обязан сделать все, что может, что умеет. В этом и есть смысл его жизни и смысл жизни вообще. И это также единственное оружие против смерти».
Милош В. Кратохвил
23 ноября 1987 года
Примечания
1
Ну, так что? (нем.)
2
Смирно! (нем.)
3
«Поднимайся, поднимайся, ты, собака!» (нем.)
4
Капитан (нем.).
5
Придворный и Государственный архив, Вена 1, площадь Миноритов 1 (нем.).
6
Из давнего прошлого (нем.)
7
Верхом (нем.).
8
Мой дорогой господин капитан! (нем.)
9
Прозвище французского пехотинца.
10
Колонна гробокопателей (нем.).
11
Вольноопределяющийся (нем.).
12
Овсяная каша, излюбленная пища англичан.
13
Leutnant in der Reserve — лейтенант запаса (нем.).
14
Военное ведомство (нем.).
15
Огонь! (нем.)
16
Распутин.
17
Распутин (примеч. авт.).
18
Легкое ранение, царапина (нем.).
19
Теперь, правда, мне пришло в голову одно исключение: французская оружейная фирма Селье и Белло, поскольку эти имена значились на охотничьих патронах. Помнишь, дядюшка, зимние охоты на зайцев у нас в Млчехвостах? (Примеч. из дневника Яиуры.)
20
Здесь: любовная связь
21
Осмелюсь доложить (нем.).
22
Сказано — сделано (нем.).
23
В обратном направлении (нем.).
24
Господин товарищ (нем.).
25
Кстати (фр.).
26
«Две военные темы» (фр.).
27
«Военные впечатления» (фр.).
28
Господин советник юстиции (нем.).
29
Гете И. В. Штиль в море. Перевод Н. Вольпин.
30
Мастер элегантности (лат.).
31
По случаю смерти (лат.).
32
Ручной багаж (нем.).
33
Ах, что поделаешь! Оставим это (нем.).