Читать «Стрела времени, или Природа преступления» онлайн - страница 87

Мартин Эмис

М. Э.

Лондон

Май, 1991

Примечания

1

«Пожалуйста, уважайте права владельца» (англ.). От перестановки апострофа меняется число: owners' — владельцев.

2

«Крепкие напитки Роджерса» (англ.). А если Roger's, то было бы «Крепкие напитки Роджера» (не фамилия, а имя).

3

За За Габор (р. 1917) — голливудская звезда венгерского происхождения.

4

Ср.: «Из жалости я должен быть жесток» (У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 4. Перевод М. Лозинского).

5

Честь мундира (фр.).

6

Джералд Форд (р. 1913) —38-й президент США (1974–1977). ЛБД — Линдон Бейнс Джонсон (1908–1973) _ 36-й президент США (1963–1969). ДФК — Джон Фицджералд Кеннеди (1917–1963) — 35-й президент США (1961–1963).

7

Главный отрицательный персонаж комиксов и мультфильмов о морячке Пучеглазе.

8

Nom de guerre (фр.) — кличка, псевдоним; досл, военное имя.

9

Нома — влажная гангрена, поражающая ткани лица или (реже) половые органы.

10

Unverdorben (нем.) — неиспорченный.

11

Труд освобождает (нем.).

12

Задний проход вселенной (лат.).

13

Досл, летняя свежесть (нем.).

14

Налево! (нем.)

15

Направо! (нем.)

16

Написанные раздельно (южн. — нем.).

17

«Здравствуйте» (нем.).

18

«Вон! Выходите!»(нем.).

19

«Запрещен» (нем.).

20

Йодль — манера пения у тирольских горцев.

21

Birken (нем.) — березовый.

22

Fatti (нем.) — папочка. Созвучно fatty — толстячок (англ.).