Читать «Семь способов отшить бойфренда» онлайн - страница 122

Алисия Холлидей

Выражаю благодарность Стиву Акселвроду, который заменит любой антидепрессант; долго перечислять, за что. Спасибо огромное Лори Антонсон – изумительной женщине.

Спасибо всем друзьям и членам моей семьи – за то, что мирились с моей самоизоляцией, когда я старалась успеть закончить работу в срок; Дженни Круз и членам клуба «Черриз» – за веселую компанию и помощь в сборе информации для книги; а также моей группе поддержки из ПАСИК – филиала Американской ассоциации писателей сентиментального жанра. Вы – лучшие!

И наконец, выражаю благодарность Лейни, Мишели, Эйлин Рендал, Уитни Гаскелл и Бет Кендрик – великолепным женщинам-писательницам. Вы установили высокую планку, дамы. Я горжусь дружбой с вами.

Примечания

1

Солнцестояние (англ.).

2

«Сияние мечты» (англ.).

3

«Чувственность» (англ.).

4

Примерно тридцать восемь градусов по Цельсию. – Здесь и далее примеч. пер.

5

Имеется в виду Pagesix. com – интернет-сайт, посвященный сплетням о знаменитостях.

6

Милая, дорогая (фр.).

7

«Кружатся диски» (англ.).

8

Телевизионное реалити-шоу, где соревнуются девушки, мечтающие стать моделями.

9

10

Имитирующий движения цыпленка фольклорный танец под музыку, известную у нас как «Танец маленьких утят».

11

Имеется в виду «Karma chameleon» – популярная в восьмидесятые годы песня британской группы «Culture 90 club», вокалистом которой был Бой Джордж.

12

Сладкие трубочки с начинкой из мягкого сыра рикотта с шоколадом и другими добавками. Блюдо итальянской кухни.

13

«Плохо пахнущий» (искаж. фр.).

14

Автор популярной диеты, основанной на снижении потребления углеводов.

15

Известная немецкая топ-модель.

16

Баскетбольная команда Нью-Йорка.

17

Американский актер, режиссер и сценарист, снимался в фильмах «Блондинка в законе», «Ангелы Чарли». «Вокруг света за восемьдесят дней» и т. д.

18

Мой сладкий, мой страстный (ит.).

19

мое сокровище (ит.).

20

Знаменитый американский виолончелист китайского происхождения.

21

Сухой завтрак

22

Тонизирующий напиток, предназначенный для восполнения потерь воды, углеводов, а также солей натрия и калия в организме при интенсивных физических нагрузках.

23

«Территория кожи» (англ.).

24

Бродвейский мюзикл по мотивам книги Г. Макгуайра, представляющей собой вариацию на тему сказки Л. Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».

25

Маргаритка (англ.). Имя «Айви» переводится как «плющ».

26

Известная американская женщина-модельер

27

Ток-шоу телекомпании Эй-би-си.

28

Мексиканское блюдо – пшеничная лепешка с завернутой в нее начинкой (например, с фасолью и мясом).

29

«Шелковая кожа» {фр.). Разновидность шелковой ткани типа атласа, но с меньшим количеством блеска.

30

«Вишенки» – общество любителей литературы, «выросшее» из фан-клуба писательницы Дженнифер Круз.