Читать «Тайна голландской туфли» онлайн - страница 68
Эллери Квин
— Я все это вам говорил, — вырвалось у Морхауса. — Зачем же вы мучаете ее...
Они не обратили на его высказывание никакого внимания.
— Домашние свары, — наконец, сказала устало Хильда. — Ничего более серьезного — неужели не ясно?
Инспектор внезапно оборвал разговор. И задал положенный вопрос, что она делала утром. Хильда еще раз рассказала, что она была в комнате ожидания и что Сара куда-то отлучалась.
— Вы говорите, — настойчиво переспросил инспектор, — что Сара Фуллер оставила вас в комнате ожидания и куда-то удалилась, мистер Морхаус пришел к вам вскоре после ее ухода... Был ли он с вами все время до того момента, как отправился наблюдать за операцией?
Хильда задумчиво поджала губы.
— Да. О! Кроме минут десяти, я так думаю. Я спросила Филипа, не будет ли он так любезен найти доктора Дженни и узнать, как там мама. Сара ушла и не вернулась. Филип пришел позже, сказав, что не смог найти доктора. Правда, Фил? Я... я не совсем поняла...
Морхаус быстро вставил:
— Да. Да. Конечно.
— А в какое время, мисс Дорн, — деликатно осведомился инспектор, — мистер Морхаус вернулся?
— О, я не помню. Какое было время, Фил?
Морхаус покусал губы.
— Я бы сказал — это было около 10.40, поскольку я почти сразу отправился на галерею амфитеатра, а операция... операция должна была вот-вот начаться.
— Понимаю. — Инспектор встал. — Думаю, это все.
— Мисс Даннинг в доме, мисс Дорн? — спросил Эллери. — Я хотел бы поговорить с ней.
— Она уехала. — Хильда устало закрыла глаза; ее губы горели, — казалось, она больна. — Она так мила, что поехала сюда со мной. Но ей нужно было обратно в госпиталь. Вы, наверное, знаете: она заведует отделением социальной службы.
— Между прочим, мисс Дорн... — начал, улыбаясь, окружной прокурор. — Я уверен, что вы искренне хотите помочь полиции... Нам совершенно необходимо проверить частные бумаги миссис Дорн для того, чтобы найти возможную разгадку преступления.
Девушка кивнула; но от присутствующих не укрылось выражение ужаса, на минуту исказившее ее лицо.
— Да-да. Я только... я думаю...
— В доме нет бумаг, которые могли бы помочь вам, — зло бросил Морхаус. — Я веду всю деловую переписку миссис Дорн. Думаю, вам здесь больше нечего делать...
Морхаус склонился над Хильдой, она беспомощно посмотрела на него.
Поняв друг друга без слов, они быстро вышли из комнаты.
Позвали старого дворецкого. У него было какое-то замороженное, деревянное лицо — но яркие и живые глаза.
— Вас зовут Бристоль? — спросил отрывисто инспектор.
— Да, сэр. Гарри Бристоль.
— Вы понимаете, что должны говорить исключительно правду?
Человек моргнул:
— Да, сэр!
— Прекрасно. — Инспектор потыкал в ливрею дворецкого пальцем. — Часто ли ссорились миссис Дорн и Сара Фуллер?
— Я... хорошо, сэр.
— Да или нет?
— Хорошо... да, сэр.
— Причина ссор?
На лице дворецкого появилось выражение беспомощности.
— Я не знаю, сэр. Они всегда ссорились. Мы иногда слышали эти ссоры. Но мы никогда не знали причины. Просто... просто они не любили друг друга.
— А вы уверены, что никто из прислуги не знает, почему они ссорились?
— Нет, сэр. Мне кажется, они обе старались не ссориться в присутствии прислуги. Всегда — или в комнате миссис Дорн, или в комнате мисс Фуллер.