Читать «Вся нечисть» онлайн - страница 29
Роберт Лоуренс Стайн
– Не повезло. – Я печально покачал головой. – Простите, ребята, я так всех подвел (я скорчил такую рожу, будто вот-вот заплачу). Такая жалость.
– Да ерунда, – проговорил Джаред и достал другой пакет из кармана.
– У нас всегда есть еще один в запасе, – шепотом сказала Бренда. – Попробуй предугадай, что получится.
– А, – промямлил я, – надо ж, как здорово.
– Ничего. – Жаба хлопает меня по плечу. – Валяй. Только на этот раз не промахнись, командир.
И они снова впихнули меня в кухню. Поварихи все так же стояли ко мне спиной.
Я опять прокрался к подносу с дымящимися макаронами. В правой руке я крепко держал пакет с Семенами. Мне показалось, что он стал вдруг таким тяжелым – я едва удерживал его.
Я поднял пакет над дымящимися макаронами и оглянулся на дверь. Вся четверка сгрудилась в проходе и следила за каждым моим движением. Тебе все равно некуда податься, говорил я себе. Надо сделать это сейчас.
Я высыпал весь пакет на макароны с сыром и тут же повернулся к двери. На цыпочках, затаив дыхание я начал выбираться из кухни.
– Помешай! – раздался свистящий шепот Бренды. Она сделала рукой движение, будто мешает что-то в кастрюле.
– Чего ты? – Я остановился в нескольких шагах от двери.
– Надо все перемешать, – снова прошипела она, – чтоб Семян не было видно.
Пришлось еще раз вернуться к стойке. Взяв длинную деревянную ложку, я, как мог, перемешал макароны и попятился к двери.
Не успел я сделать и трех шагов, как пара крепких рук схватила меня за плечи.
– Ты что здесь делаешь? – раздался женский голос.
25
Те же руки развернули меня, и предо мной предстала миссис Маршалл собственной персоной. Миссис Маршалл – наша лучшая повариха. Все ее любят. Она всегда со всеми шутит во время ланча, когда раздает еду. Ее черные вьющиеся волосы плотно лежали под сеткой. Она, чуть склонив голову и держа руки в кармашках белого фартука, ждала, что я скажу.
Я бросил взгляд на дверь. Великолепная четверка выглядывала из-за косяка.
– Миссис Маршалл, – прошептал я. – Не подавайте сегодня макароны.
Она искоса взглянула на меня.
– Чего-чего? Говори громче!
– Не подавайте сегодня макароны, – чуть громче прошептал я, опасаясь, чтобы не услышали Жаба и его компания. – Ради бога, не давайте никому макароны.
– Что ты говоришь? – громким голосом спросила она. – И чего ты говоришь шепотом?
– Не подавайте макароны, – все так же шепотом повторил я. – Они отравлены.
Она издала рассерженный вздох.
– Молодой человек, макароны вкуснейшие, – заявила она. – Мне надоели ваши вечные шуточки насчет еды.
– Она права! – Вторая повариха, миссис Дейвис, подошла к нам, сердито помахивая длинной мешалкой. – Мы готовим здесь хорошую еду. Настоящую домашнюю еду. И нам надоели ваши глупые шуточки.
– Мы тоже люди, – продолжала миссис Маршалл.
– В макароны мы кладем настоящий сыр, – возмущенно говорила миссис Дейвис, продолжая размахивать своей длинной ложкой. – Не какую-нибудь там подделку. И макароны у нас высшего сорта.
– Это правда, – подала голос третья повариха. Я не знаю, как ее зовут. – Дай ему попробовать, Эйлис. Дай ему попробовать наши макароны. Пусть сам убедится, что это такое. Пальчики оближешь!