Читать «Билл, герой Галактики: Последнее злополучное приключение» онлайн - страница 120

Гарри Гаррисон

– Зовет, зовет, – вздохнул Билл, пожимая самому себе руку, и наклонился чуть вперед, чтобы дотянуться ногой до клыков.

Величайшая сага всех времен и народов о Билле – Герое Галактики приближалась к непредвиденному концу.

Ее готовилась сменить другая, сага о Билле – сержанте-вербовщике.

Примечания

1

Brickwall – кирпичная стена (англ.).

2

Валгалла– в скандинавской мифологии небесная обитель, куда попадают после смерти храбрые воины. (Здесь и далее прим. пер.)

3

Ахура Мазда – в иранской мифологии верховное божество. Другой вариант имени – Ормузд.

4

Имеются в виду роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы», роман Ф. Херберта «Дюна», средневековый японский роман «Гэндзи моногатари», сериал А. Азимова о роботе Дэниеле Оливо и роман Г. Мелвилла «Моби Дик».

5

Муму – домашнее женское платье в гавайском стиле.

6

ВП – военнопленный.

7

Амаликитяне – библейская народность, враждебная евреям (Исх. 17,8—13; а также другие книги Ветхого Завета).

8

Обыгрывается название Женевской конвенции 1949 г. по защите жертв войны, в том числе по улучшению участи раненых и условий содержания военнопленных.

9

Дайкири – алкогольный коктейль из рома, лимонного сока и сахара.

10

Nouveau langage phisigue – «новый физический язык», концепция известного французского режиссера, теоретика театра А. Арто (фр.).

11

Намек на фамилию известного американского писателя-фантаста Роберта Э. Хайнлайна.

12

Хаггис – шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.