Читать «Мечты цвета мокко» онлайн - страница 58

Сонда Тальбот

– И этим вы думали ему помочь? – Он кинул пренебрежительный взгляд на плещущуюся жидкость. – Воплощение наивности… Конечно, хуже ему не будет… Однако это, знаете ли, как мертвому припарка. – Анна-Лиза даже вздрогнула от его слов. – Ну ничего. Сейчас я объясню вам, что нужно делать…

При внешнем цинизме доктор Осьминог оказался неплохим человеком и отличным врачом. Вскоре Анна-Лиза поняла, за что его прозвали Осьминогом. Руки Артемиза Муршайна были необычайно ловкими и подвижными. Он вертел в них свои «инструменты» и склянки с лекарствами так быстро, что казалось – у него не две руки, а на много больше…

Выглядел Артемиз Муршайн довольно забавно: у него был толстый и чрезмерно длинный нос, небольшие глаза-маслины и маленькие губки, которые постоянно шевелились, словно Артемиз шептал что-то себе под нос. Он слегка сутулился, поэтому Анне-Лизе вначале показалось, что на спине у него – горб. Но вскоре она поняла, что ошиблась.

Удивительно, но этот Квазимодо умудрился произвести и на нее, и на Дарэна положительное впечатление. Правда, поначалу Дарэн был очень недоволен тем, что Анна-Лиза привела к нему доктора. Но потом, убедившись, что Артемиз Муршайн отлично знает свое дело, Дарэн сменил гнев на милость и перестал смотреть на Анну-Лизу, как на предательницу, чему она была очень рада…

– С диагнозом вы не ошиблись, – похвалил Анну-Лизу доктор Осьминог. Он закончил осмотр и снял с рук перчатки из тонкой резины. – У мистера Вэнхорна действительно морская болезнь… Но, думаю, он выживет, – усмехнулся Артемиз. Анна-Лиза потихоньку начинала привыкать к его странному юмору. – Морская болезнь еще никого не убивала… Я выпишу вам «догматил», мистер Вэнхорн… Вы будете пить небольшую дозу утром и после обеда. Только не принимайте его вечером… У вас может испортиться сон. А кстати, вы знаете, чем лечил морскую болезнь доктор Марии Шотландской? – поинтересовался он у Анны-Лизы и Дарэна. Те, разумеется, не знали. – Апельсиновыми дольками с кожурой, посыпанной крошеным сахаром. Говорят, что именно он изобрел мармелад – «Marie est malad» – это переводится как «Мария больна». Правда, я не уверен, что эта забавная легенда отражает истинную этимологию слова…

Анна-Лиза и Дарэн переглянулись. Похоже, доктор Осьминог занимается не только медициной, но и лингвистикой… Правда, неизвестно, поможет ли это Дарэну…

– И еще, – добавил доктор Осьминог, глядя на бледного Дарэна. – Советую вам пить настой из мяты. Она снимет тошноту и головокружение, а заодно успокоит и нормализует сон. И, кстати, не пренебрегайте учениями старых докторов. Если Мария Шотландская не гнушалась мармелада, то вам от него точно хуже не будет… – Он подмигнул Дарэну, а тот вяло улыбнулся в ответ.

– Спасибо, доктор, – прошептал Дарэн. – Не знаю, что бы я без вас делал…

– Что бы вы без нее делали, – покосился доктор на Анну-Лизу. – Ваша дама – просто умница. Сама поставила диагноз и позвала доктора…