Читать «Умри, маэстро! (авторский сборник)» онлайн - страница 232

Теодор Старджон

Примечания

1

«Флук» — по-английски «камбала», «хвостовой плавник кита».

2

Артур Тейтем (1910 — 1996) — американский пианист-самоучка, один из величайших джазовых виртуозов.

3

Райнхард — вероятно, Ж. — Б. Райнхард (1910 — 1953), американский джазовый гитарист; Э. Саут — американский джазовый скрипач.

4

Атака — прием звукоизвлечения.

5

Хиди Ламар (настоящее имя Хэм Кислер, 1913) — американская киноактриса.

6

Ж. — Б. Райнхард (1910 — 1953) — известный джазовый гитарист.

7

"Фантазиус Мальяр" — роман американского писателя Бена Хехта (1894-1964).

8

Э. Уэстон (1886 — 1958) — американский фотохудожник.

9

"Источник" — роман американской писательницы Айн Ранд (1905-1982).

10

Мелодия из оперы "Джоконда" итальянского композитора А. Понкьелли (1834 — 1886).

11

"Так всегда (бывает) с любовью" (искаж, лат.).

12

Стрейт флеш — в покере, последовательность из пяти карт одной масти.

13

Luego — потом, позже (иcп.).

14

Форт Алькатрас — крепость на острове Алькатрас в заливе Сан-Франциско, которая с 1934 по 1963 год служила федеральной тюрьмой для особо опасных преступников.

15

Outre — странное, удивительное (фр.).

16

Амитал натрия ("сыворотка правды") — гипнопсихо-логический препарат из группы барбитуратов, используемый в лечении неврозов и навязчивых состояний.

17

Черити — благотворительность, отзывчивость, любовь к ближнему (англ.).

18

Кекуок — название танца.

19

Скрино — разновидность лото, которая получила широкое распространение во времена Великой депрессии. Розыгрыши тиражей часто показывали в кинотеатрах перед началом сеансов — отсюда название лотереи.

20

Квинта — секвенс из пяти карт одной масти (карточн.).

21

Метемпсихоз — учение о переселении душ, карме и прошлых жизнях, в которых человек мог быть животным или растением.

22

Иббетсон, Питер — американский иллюзионист-гипнотизер.

23

Дерринджер — крупнокалиберный капсюльный пистолет, популярный на Диком Западе, предназначавшийся для скрытого ношения, и эффективный на коротких дистанциях.

24

Старджон намекает на Центральное разведывательное управление, Агентство национальной безопасности. Разведывательное управление Министерства обороны и другие секретные службы США, большинство из которых в дословном переводе называются агентствами.

25

Имя Ред Браун можно перевести как "красно-коричневый"

26

Скремблер — устройство автоматической шифровки телефонных переговоров и радиопередач.

27

Фриц Крейслер (1875 — 1962) — австрийский композитор и прославленный скрипач.

28

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).