Читать «Дьявольская альтернатива» онлайн - страница 333
Фредерик Форсайт
– Тогда что же вы с ней сделаете?
Престарелый русский в шутливом удивлении приподнял бровь.
– Сделаем? Да ничего! Она – верная женщина, настоящий патриот. Она восхищена вами, молодой человек. Не в любовном смысле – вы понимаете, – но вообще восхищена…
– Я не понимаю, – сказал Монро. – Как вы узнали?
– Она попросила, чтобы я рассказал вам, – ответил Рудин. – Она не будет домохозяйкой в Эдинбурге, не будет миссис Монро. Она никогда не сможет больше увидеться с вами. Она не хотела, чтобы вы беспокоились или боялись за нее. С ней все в порядке, она пользуется уважением, находится среди своего народа. Она попросила меня передать вам, чтобы вы не беспокоились.
Внезапное осознание правды было почти так же ужасно, как и терзавший до этого страх. Монро смотрел на Рудина и чувствовал, как неверие постепенно покидает его.
– Она была вашей, – наконец сказал он, – была вашим агентом с самого начала. С самой нашей первой встречи в лесу, сразу же после того, как Вишняев сделал предложение о начале войны в Европе. Она работала на вас…
Поседевший на кремлевских интригах старый лис пожал плечами.
– Господин Монро, – ворчливым голосом произнес старый русский, – как же еще мог я донести мои послания президенту Мэтьюзу, чтобы быть в полной уверенности, что им поверят?
Бесстрастный майор с холодными глазами, стоявший у него за спиной, тронул его за локоть, он вышел из Царицыных палат, и дверь за ним плотно закрылась. Через пять минут его выпустили наружу сквозь маленькую дверь в воротах Спасской башни на Красную площадь. Распорядители парадного действа репетировали свои роли, готовясь к Первомаю. Часы над ним пробили полночь.
Он повернул налево в сторону гостиницы «Националь», надеясь поймать такси. Пройдя сотню ярдов, когда он был напротив Мавзолея Ленина, к удивлению и гневу дежурного милиционера, он согнулся вдвое и неудержимо расхохотался.
Примечания
1
Foreign Office – Министерство иностранных дел Великобритании (прим. ред. FB2)
2
cafe au lait – кофе с молоком – (фр.) (прим. пер.)
3
Книга была издана в XX веке (прим. ред. FB2)
4
entrechats и fouettes – антраша и фуэте (прим. пер.)
5
a viva voce – устно – ит. (прим. пер.)
6
entre'acte – антракт – фр. (прим. пер.)
7
Акколада – исторический обряд посвящения в рыцари (прим. пер.)
8
Дедвейт (англ. Deadweight) — полная грузоподъёмность судна. Дедвейт равен разности водоизмещений судна с полным грузом и порожнего (т. е. без груза, экипажа, топлива и др. расходуемых запасов). Дедвейт — основная эксплуатационная характеристика морского грузового судна. (прим. ред. FB2)
9
Твиндек (от англ. tween-deck, от between — между и deck — палуба), межпалубное пространство на судне. В твиндеке располагают грузовые помещения, пассажирские каюты и т.д. (прим. ред. FB2)
10
lingua franca – международный язык. – лат. (прим. пер.)
11
смэк – (мор.) небольшое одномачтовое рыболовное судно. (Прим. пер.)
12
ИРА – ирландская республиканская армия – (прим. пер.)