Читать «Обжигающий огонь страсти» онлайн - страница 214

Стефани Блэйк

Джон долго, без всякого выражения смотрел на протянутую ему руку. Крег уже хотел было убрать ее, но заметил, что Джон неуверенно поднял правую руку, а затем – хотя и с некоторой неохотой, но достаточно решительно и твердо ответил на рукопожатие Крега.

– Попробовать-то мы, во всяком случае, можем, – сказал он.

– Спасибо, Джон. Я верю, что сообща мы многое сделаем для этой страны. Наша высшая цель – федерация колоний. Кстати, вы не читали последний отчет ассоциации Ллойда? В прошлом году только в Виктории было добыто более девяти миллионов фунтов золота. И они предсказывают, что в следующие десять лет эта цифра может возрасти до ста миллионов. Подумайте только, в Виктории за один год добыто столько золота, сколько в Калифорнии за весь период золотой лихорадки.

– Да. – К Джону вновь вернулись его жизненная энергия, Деловая сметка, озабоченность финансовыми интересами. – У меня тут есть кое-какие идеи, которые я хотел бы обсудить с вами, Крег. Может быть, на следующей неделе?

– С удовольствием. И я заранее уверен в их разумности и своевременности. А теперь я отправляюсь…

– Куда, если не секрет?

– Домой, к моей…

– Разумеется, к вашей жене, Крег.

– К моей дорогой Адди.

Выйдя, Крег тихо прикрыл за собой дверь. Дверь в прошлое. Впереди его уже ждали новые страницы жизни.

Примечания

1

Южная Земля. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Австралийский зимородок, его громкие пронзительные крики напоминают смех.

3

Леон де Понсе (ок. 1460–1521) – испанский мореплаватель.

4

Книга пророка Исайи, главы 37, 24

5

Уэстморленд – буквально переводится как «дополнительная земля на западе».

6

На войне как на войне (фp.).

7

Обманным золотом называют железный колчедан, напоминающий золото.

8

«– Ты зайди ко мне в гостиную, – муху пригласил паук» – фрагмент стихотворения Мэри Хоуитт.

9

То есть железный колчедан.

10

Приспособление для метания копья.

11

Пожелание счастья и здоровья (иврит).

12

Неуклюжий, неудачливый человек (идиш).

13

Галстуки-шарфы – сначала их носили в Аскоте, где проводились скачки, затем они получили более широкое распространение.

14

Мадам, это великолепно! (фр.)

15

Быстрый шотландский танец.

16

Мария Тальони (1804–1884) – знаменитая итальянская балерина.

17

Пуласки, Казимир (1748–1779) – американский революционный генерал, поляк по национальности.

18

Да, конечно, мадам (фр.).

19

Великолепно (фр.).

20

мой друг (фр.).

21

Шекспир «Гамлет», акт 3, сцена 2. Реплика Гамлета.

22

Небольшой крупнокалиберный пистолет, названный по имени своего изобретателя Генри Дерринджера.

23

Чартисты были радикальной организацией, созданной в Англии в конце тридцатых годов с целью активной борьбы за политические реформы. Наиболее непримиримых воинствующих лидеров этой организации власти сослали в Америку. Чтобы вкусить относительную свободу колониальной жизни, многие их сторонники добровольно последовали за ними. – Примеч. авт.