Читать «Жена напрокат» онлайн - страница 90

Анатолий Никифорович Санжаровский

21

Эйсебио – знаменитый португальский футболист, прозванный чёрной пантерой.

22

Под свечками – под ружьями.

23

Тет-де-пон – (фр. tete de pont) – название предмостного укрепления.

24

Поймать львёнка – обокрасть богатого.

25

Свистеть, как Троцкий – нести околесицу.

26

Раздача слонов – вручение призов, подарков.

27

Реприза – вторая жена.

28

Сексуал-демократ – мужчина, корректно ведущий себя с женщинами.

29

Дом отдыха – тюрьма.

30

Два с половиной уха – две с половиной ставки.

31

Залажать (муз.) – сыграть неточно, сфальшивить.

32

Фигурист – пьяный человек.

33

Две ноты крестом (муз.) – о примитивной, несложной для исполнения музыке.

34

Нульсон – полное отсутствие чего-либо.

35

Фёдор – половина бутылки спиртного.

36

Лабать (муз.) – исполнять музыкальное произведение.

37

Аллегретто (муз.) – умерено быстрый темп.

38

Хитрый домик – отделение милиции.

39

Рубато – ритмически свободное исполнение в целях выразительности.

40

Сомбрирование звука – термин, употребляемый в вокальной педагогике для обозначения «затемнения», «округления» певческих гласных.

41

Греби ушами в камыши! – уйди!

42

Строй капиталистический (муз., ирон.) – о нарушении строя – системы звучания оркестра, инструмента.

43

Сидеть на струе – о поносе.

44

Заходить с севера – допрашивать с пристрастием.

45

Пустить фиксу (муз.) – сыграть фальшиво.

46

Тащить нищего по мосту – заунывно петь.

47

Нерводрал – скрипач.

48

Оборвать струну (муз.) – приятно провести время.

49

Перетяжка, снятие звука (в дирижировании) – прекращение звучания (одного голоса, группы, всего ансамбля) при помощи специального дирижёрского жеста.

50

Час волка – одиннадцать часов утра (время, с которого была разрешена торговля спиртными напитками в магазинах Москвы 60–80 годов). По фигурке волка, на которую в 11 часов была направлена стрелка на часах здания кукольного театра С. Образцова.

51

Растрата с криком – грабёж.

52

Эзоп – болтун.

53

Рублиться – мелочиться.

54

Ротор гонять – симулировать психическое заболевание.

55

Расхлебай – хулиганствующий подросток.

56

Рассольчик крепкий – нецензурная брань.

57

Разноцветный сук – светофор.

58

Щёлкать клювом – упускать возможность.

59

Эпицентр – пупок.

60

Нельзяин – хозяин.

61

Ра амбавиа, чемо мшвениеро? (грузинское) – Что случилось, мой ненаглядный?

62

Хо, хо! – Да, да!

63

тави – голова.

64

Мелекедури – на кладбище этого села хоронили покойников из нашего совхоза «Насакиральский».

65

дэда – мать.

66

Чемо карго – мой хороший.

67

Чемо окро каци – мой золотой.

68

Чернила – тёмное дешёвое вино.

69

Мужество – стойкость в беде, борьбе, духовная крепость, доблесть; храбрость, отвага, спокойная смелость в бою и опасностях; терпенье и постоянство; противоположн. робость, нерешимость, упадок духа, уныние. Мужествовать – стойко состязаться, подвязаться в борьбе (телесной или духовной), стоять доблестно. (Из словаря В. Даля).

70

Драйка (от немецкого drei) – три. Здесь: три копейки.

71

Раздавить клопа – об отключении света в помещении.

72

Фиксы сушить – болтать.

73

Марка машины. Шутливая расшифровка: боевая машина вора.