Читать «Жена напрокат» онлайн - страница 90
Анатолий Никифорович Санжаровский
21
Эйсебио – знаменитый португальский футболист, прозванный чёрной пантерой.
22
Под свечками – под ружьями.
23
Тет-де-пон – (фр. tete de pont) – название предмостного укрепления.
24
Поймать львёнка – обокрасть богатого.
25
Свистеть, как Троцкий – нести околесицу.
26
Раздача слонов – вручение призов, подарков.
27
Реприза – вторая жена.
28
Сексуал-демократ – мужчина, корректно ведущий себя с женщинами.
29
Дом отдыха – тюрьма.
30
Два с половиной уха – две с половиной ставки.
31
Залажать (
32
Фигурист – пьяный человек.
33
Две ноты крестом (
34
Нульсон – полное отсутствие чего-либо.
35
Фёдор – половина бутылки спиртного.
36
Лабать (
37
Аллегретто (
38
Хитрый домик – отделение милиции.
39
Рубато – ритмически свободное исполнение в целях выразительности.
40
Сомбрирование звука – термин, употребляемый в вокальной педагогике для обозначения «затемнения», «округления» певческих гласных.
41
Греби ушами в камыши! – уйди!
42
Строй капиталистический (
43
Сидеть на струе – о поносе.
44
Заходить с севера – допрашивать с пристрастием.
45
Пустить фиксу (
46
Тащить нищего по мосту – заунывно петь.
47
Нерводрал – скрипач.
48
Оборвать струну (
49
Перетяжка, снятие звука (в дирижировании) – прекращение звучания (одного голоса, группы, всего ансамбля) при помощи специального дирижёрского жеста.
50
Час волка – одиннадцать часов утра (время, с которого была разрешена торговля спиртными напитками в магазинах Москвы 60–80 годов). По фигурке волка, на которую в 11 часов была направлена стрелка на часах здания кукольного театра С. Образцова.
51
Растрата с криком – грабёж.
52
Эзоп – болтун.
53
Рублиться – мелочиться.
54
Ротор гонять – симулировать психическое заболевание.
55
Расхлебай – хулиганствующий подросток.
56
Рассольчик крепкий – нецензурная брань.
57
Разноцветный сук – светофор.
58
Щёлкать клювом – упускать возможность.
59
Эпицентр – пупок.
60
Нельзяин – хозяин.
61
Ра амбавиа, чемо мшвениеро? (грузинское) – Что случилось, мой ненаглядный?
62
Хо, хо! – Да, да!
63
тави – голова.
64
Мелекедури – на кладбище этого села хоронили покойников из нашего совхоза «Насакиральский».
65
дэда – мать.
66
Чемо карго – мой хороший.
67
Чемо окро каци – мой золотой.
68
Чернила – тёмное дешёвое вино.
69
Мужество – стойкость в беде, борьбе, духовная крепость, доблесть; храбрость, отвага, спокойная смелость в бою и опасностях; терпенье и постоянство; противоположн.
70
Драйка (от немецкого drei) – три. Здесь: три копейки.
71
Раздавить клопа – об отключении света в помещении.
72
Фиксы сушить – болтать.
73
Марка машины. Шутливая расшифровка: боевая машина вора.