Читать «Пират и язычница» онлайн - страница 8

Вирджиния Хенли

Хелфорд тотчас помрачнел.

– Я еще мог бы смириться с присутствием жены, если бы не приходилось встречаться с ней вне спальни да еще и делать вид, что очень этому рад.

– Да, Рурк, нечего сказать, терпимость к женскому полу не относится к числу твоих добродетелей!

Сходство между мужчинами было настолько очевидным, что несведущие люди могли бы посчитать их братьями. Оба высокие, широкоплечие, по-кошачьи грациозные, темноволосые, темноглазые и смуглые. К тому же и тот и другой обладали безупречными манерами и известным лоском.

– Кстати, насчет контрабандистов, – тихо начал Карл. – Они беспокоят меня куда меньше, чем секретные сведения, которые уплывают за границу. Найди предателя, Рурк, отыщи негодяя, что торгует секретами военно-морского ведомства, и заслужишь мою вечную благодарность.

– Постараюсь как можно скорее закончить все дела в Лондоне и как только ваше величество подпишет приказ о моих полномочиях и каперский патент, немедленно покину столицу.

– Наверное, мне следовало бы приказать тебе поискать своего братца Рори и отдать ему патенты, – хмыкнул Карл.

Рурк Хелфорд на мгновение оцепенел.

– Но Рори мертв, – негромко возразил он.

– Это всего лишь слух, который по каким-то весьма темным, но, несомненно, выгодным ему причинам распустил сам юный негодяй, – весело произнес Карл.

– Это приказ, ваше величество? – холодно осведомился Рурк.

Король кивнул:

– Думаю, он сумеет оказать мне поистине неоценимые услуги.

– Передайте ее величеству уверения в моем искреннем почтении, – сухо выдавил лорд Хелфорд и низко поклонился.

Карл едва сдержал улыбку, хорошо понимая, что задел Рурка за живое: при одном упоминании о Рори, слывшем пиратом, старший брат сразу же выходил из себя.

– Передай привет своей любовнице. Вряд ли ты найдешь у нее теплый прием, после того как объяснишь, почему должен покинуть ее ради какого-то Корнуолла.

Темные брови Рурка сошлись на переносице.

– Я не считаю нужным объясняться с женщинами, сир.

– Когда-нибудь найдет коса на камень, Рурк, уж поверь мне! Ты еще встретишь достойного противника, – засмеялся король. – Такова судьба всех распутников, друг мой.

Кэт с наслаждением потянулась и, встав из-за стола, зажгла фонарь.

– Куда ты? – спросил Спайдер, зевая.

– Совсем забыла спуститься к морю и посмотреть, можно ли починить лодку.

– Подождет до утра, – возразил юноша.

– Пока не кончился отлив, я еще успею сбегать туда. Ложись спать, я и одна справлюсь.

– Глупости, – возмутился Спайдер, которому вмиг расхотелось спать. – Кто за тобой присмотрит, если не я?

В голосе брата бессознательно прозвучала надменность прирожденного аристократа, опытного мужчины, и сердце Кэт неожиданно сжалось. Этот мальчик, которого она вырастила, скоро повзрослеет и пойдет своей дорогой. На какое-то кратчайшее мгновение девушка страстно пожалела о том, что близок час, когда брат окончательно превратится в ненавистного ей представителя мужского пола, но она тут же выругала себя за такие недостойные эгоистичные мысли.

Высоко подняв фонарь, Кэт в сопровождении брата спустилась в подвалы, а оттуда в пещеры, вымытые водой в скалах. Запах соли и гниющих водорослей бил в ноздри, с каждой минутой становясь все сильнее. Потолок пещеры был таким низким, что пришлось нагнуть головы. Оказавшись наконец на берегу, брат с сестрой испуганно переглянулись, заметив яркие вспышки со стороны моря: должно быть, кто-то подавал сигналы неизвестным, находившимся на суше. Очевидно, свет их фонаря приняли за ответный сигнал. Кэт поспешно притушила огонек, и в эту же минуту Спайдер увидел корабль, походивший на небольшой французский фрегат. Паруса были спущены, но, судя по всему, на палубе царила настоящая суматоха. До берега ясно донеслись голоса: