Читать «Любимый плут» онлайн - страница 210

Дина Джеймс

Он взвизгнул, словно издыхающий пес.

– Слишком поздно, дорогой папочка. Я не могу понять твои полные любви слова. Слишком, слишком поздно. Но ты можешь понять мои. Так слушай, что я скажу тебе – это я убила его. Это я была у окна в той комнате. Я схватила его за лодыжку и толкнула за перила. Констебль Ревилла Уилки, тот самый, которого ты подкупил, должен был прийти и взглянуть на выступ. А он и не подумал это сделать, решив, что незачем, А позже я пришла туда с молотком и отбила камень.

Он снова замычал. Кэйт засмеялась:

– В конце концов они все добились, чего хотели. Джоко, Мария и ее хорошенькая сестричка, даже Герцогиня. Каждый из них, кроме меня. Никому не было дела до того, чего хочу я. Но я поняла, чего хочу, когда ты упал на пол. А теперь у меня это есть. Я получила себе своего дорогого папочку.

Монтегю отчаянно попытался сдвинуться с места. Заключенный в своем умирающем теле, словно в ловушке, он пытался вскочить со стула, наброситься на нее, рассказать обо всем кому-нибудь, но из его перекошенного рта выходило только жалкое мычание.

Кэйт похлопала его по вялой руке, лежавшей на неподвижной ляжке:

– Ужинать ты будешь позже, папа.

От автора

В следующем, 1885 году, Вильям Стид купил у родителей тринадцатилетнюю девочку по имени Элиза Армстронг. Он вывез ее в парижский бордель без малейших препятствий со стороны английских властей. Проделав это, он доказал, что английские законы ущербны и неэффективны и этим открывают путь неописуемому злу. Его усилия и заметки, написанные в «Пэл мэл гэзетт», так зажгли страну, что привели к поправке в юридическом законодательстве 1885 года, называемом обычно законом Стида, в которой сутенерство было объявлено уголовным преступлением.

Он во многом служит великим примером для журналистов-следователей наших дней. В 1912 году, направляясь в Америку, чтобы расследовать другую историю, он погиб во время кораблекрушения «Титаника».

Дина Джеймс

Даллас, Техас

Примечания

1

Суфражистки – участницы движения за предоставление женщинам избирательных прав. Движение распространилось во второй половине XIX – начале XX веков в США и Великобритании.

2

Турнюр – модная в 80-х гг. XIX века принадлежность женского платья в виде подушечки, подкрадывающейся под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности (фр.).

3

Игра слов: фамилия Торн совпадает по звучанию с английским словом thorn – шип, колючка.

4

«Lord's Dream» – «Мечта лорда» (англ.).

5

Deshabille – полураздеты (фр.).