Читать «Золотой вепрь» онлайн - страница 175

Владислав Русанов

Антоло? Студент-непоседа, сперва угодивший в армию, после дезертировавший и приставший к отряду наемников. Ошибки быть не может. Да примет Триединый… Впрочем, аура табальца еще светилась. Неровно, едва уловимо, но светилась. Значит, мальчишка жив.

А как же его спутник, обладатель невероятных магических способностей?

Да. Черноволосый парень тоже был здесь. И тоже еще не умер, о чем свидетельствовала его аура, тускло мерцающая из-под груды тел.

Гольбрайн вздохнул и отпустил Силу.

Потом долго сидел, привалясь спиной к ледяному парапету, ограждающему верхушку башни, и размышлял.

Само собой пришло знание (или звезды подсказали?), переросшее в твердую уверенность, что судьба Сасандры и всего мира висит сейчас на волоске, а вернее, на кончике ножа любого из дроу. Уйдут навсегда эти двое – и затеплившейся надежде не суждено будет исполниться. Ибо без них не суждено засиять в полной мере и огоньку, таящемуся под стенами Аксамалы.

Мир застыл в зыбком равновесии, как валун на вершине холма. Куда он покатится? В заросший лозой и репейником овраг или сметет поселок на склоне?

Вниз мэтр Гольбрайн спустился, постарев на добрый десяток лет, и никому свои видения не пересказывал. У молодежи хватает и своих забот.

Март 2007 года – июль 2007 года

Примечания

1

Бруха – род вампиров.

2

Айшаса – мощное королевство, расположенное на южном материке. Постоянный соперник Сасандрийской империи.

3

Унция – 1/12 часть фунта. Приблизительно 27,3 грамма.

4

Скудо и солид – денежные единицы Сасандры. Один золотой солид по стоимости равен двенадцати серебряным скудо.

5

Скудо и солид – денежные единицы Сасандры. Один золотой солид по стоимости равен двенадцати серебряным скудо.

6

Хмельное радение – праздник, пришедший в Аксамалу из южной провинции Каматы. В этот день выдавливали первый виноградный сок нового урожая. Праздник сопровождался народными гуляниями и шествиями ряженых.

7

Мансион – гостиница.

8

Банда – отряд наемников численностью до ста человек.

9

Каррука – большая четырехколесная повозка.

10

Бергфрид – главная башня замка.

11

«Уложение о кондотьерах Альберигго» – кодекс, регламентирующий взаимоотношения наемников Сасандры между собой и с нанимателями, проступки и меру наказания, правила разрешения спорных вопросов и тому подобное.

12

Меры длины в Сасандре и прилегающих землях: миля – тысяча двойных шагов (приблизительно 1500 м); плетр – двадцать шагов (приблизительно 30 м); локоть – 45 см; ладонь – 9 см; палец – 1,8 см.

13

Заградотряд – заградительный отряд. Обычно часть легкой кавалерии, приданная полкам пехоты, в задачу которой входило не допускать панических самовольных отступлений с поля боя, а также поимка дезертиров.

14

«Непобедимая» – пятая пехотная армия Сасандры. Введена в северную Тельбию в качестве ограниченного контингента.

15

Сюрко – верхняя цельнокроеная одежда, сильно расширенная книзу, обычно украшенная дворянским гербом.