Читать «ФАТА-МОРГАНА 4 (Фантастические рассказы и повести)» онлайн - страница 383

Фредерик Браун

Лиза-II была прекрасна. Она произнесла с сияющей улыбкой:

— Я надеюсь, завтра у нас будет хорошая репетиция. Я не так хороша, как Лиза-I, но я буду по-настоящему стараться.

— Репетиция, — повторил я, оцепенев.

Репетиция ее смерти. Завтра вечером, следующим вечером, все вечера, вечно наблюдать смерть Лизы.

Шоу должно продолжаться.

(Перевод с англ. Белова Ю.)

Примечания

1

«Млечный Путь». («Milky Way») — фирменное название шоколадных конфет компании «Марс».

2

Казу — игрушечный духовой музыкальный инструмент, трубка с мембраной из папиросной бумаги.

3

Попкорн — воздушная кукуруза.

4

Периодические маятниковые колебания относительно ее центра масс.

5

Тогда еще не было известно, что, хотя существа с ночной части Венеры могут поедать и усваивать продукты с дневного полушария, обратного явления не происходит. Ни одно существо с дневного полушария не может употребить продукты с ночного, поскольку в них присутствуют различные отравляющие вещества.

6

Пат и Хэм находились на британской территории на широте Венобла. Международный конгресс в Лисле, состоявшийся в 2020 году, разделил права на темную сторону между государствами, владеющими территориями на Венере, выделив каждому из них клин, тянущийся от сумеречного пояса до точки на планете точно по другую сторону Солнца в середине осени.

7

Лотофаги — поедатели лотоса, образ, заимствованный из «Одиссеи» Гомера.

8

Игра слов: Pot (англ.) — горшок; Cauldron (англ.) — котел. Galderon — фамилия.

9

Девкалион и Пирра (греч. миф) — прародители человечества.

10

Ирландский самогон.

11

А.Д. — здесь означает Анно Дьяволи. Число изображено нулями, потому что здесь, несомненно царит вечность.

12

Я лучше напишу здесь X. Жюль Верн пишет здесь имена, которые я стесняюсь назвать.

13

Брик — кирпич.