Читать «Искусительница Кейт» онлайн - страница 144

Дебора Симмонз

– Лучше остановись, малышка. Но она не послушалась. А затем наступила разрядка, и она длилась бесконечно долго, это было восхитительно, как никогда прежде. Опершись спиной о дверь, не в силах двинуться с места, Грей жадно дышал, а его насытившееся тело купалось в полнейшей неге. Наконец он смог открыть глаза и увидел улыбающуюся Кейт.

Грей взял ее за руку и поднял на ноги, а затем произнес первое, что пришло ему в голову.

– Я люблю тебя. – Что?

Он заключил в ладони ее лицо, заглянул в темные глаза и увидел в них то, что так долго искал и против чего так долго боролся.

– Я люблю тебя. И если ты хочешь остаться в Харгейте, то я тоже останусь.

Не веря своим ушам, она лишь сморгнула.

– В этом нет необходимости. Я поеду с тобой туда, куда ты пожелаешь. Мое сердце там, где ты. – Не владея больше собой, она прижалась щекой к его груди и крепко обняла его, словно боялась потерять.

– Ты больше не убежишь? – спросил он шутливым тоном, но ему нужно было услыхать из ее уст заверение, так как он не мог без нее жить.

Кейт подняла голову и посмотрела ему прямо в глаза. Он так любил этот правдивый, ясный взгляд.

– Я устала от этого. А ты?

– И я, – ответил Грей.

Он тоже устал прятать свои чувства и сопротивляться естественным порывам. Казалось, что с того момента, как встретил Кейт, он без конца боролся с искушением. Но больше этого не будет. Быстрым движением он поднял ее на руки и отнес в постель, где намеревался удерживать до тех пор, пока они оба не устанут и не насытятся друг другом. И пусть это длится бесконечно долго. Грей улыбнулся, укладываясь рядом с Кейт.

– Пообещай мне одну вещь, – попросил он.

– Хмм?

– Давай обойдемся без пистолетов.

Примечания

1

Обюссон – город во Франции, известный производством ковров. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Фарфор английской фабрики “Веджвуд”.

3

Бернини, Лоренцо (1598–1680) – итальянский архитектор и скульптор.

4

Лели, Питер (1618–1680) – английский живописец.

5

Воксхолл – увеселительный парк в Лондоне. Существовал с 1661 по 1859 г

6

Астлей – цирк в Лондоне. Назван по имени Филипа Астлея (1742–1814), английского циркового артиста и предпринимателя

7

Алмакс – модные бальные и концертные залы в Лондоне

8

Уайтс – старейший лондонский клуб консерваторов. Основан в 1693 г.

9

Суссекс – графство в Англии.

10

Спитлфилдз – лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.