Читать «Операция «Дельфин»» онлайн - страница 193
Хайнц Конзалик
2
Шпак – принятая в среде военных презрительная кличка штатских.
3
Пока (англ).
4
Автострада (англ.).
5
Особые кварталы для проживания иностранцев.
6
Черненький (англ.).
7
Бифштекс (англ.).
8
Открытое помещение для рулевого и пассажиров в кормовой части палубы на яхтах, парусных ботах, паровых и моторных катерах.
9
Наружная ноздря у зубатых китов, самым многочисленным семейством которых являются дельфины.
10
Буквально: «Наше дело». Одно из первых объединений итальянских эмигрантов в США мафиозного типа. Часто используется как синоним мафии.
11
Полицейские (англ.).
12
Инструмент для обрезания сигар.
13
Дипломатический представитель, потерявший доверие того государства, куда он был назначен, и подлежащий отзыву.
14
В данном случае специальные помещения для хранения и ремонта судов.
15
Главное разведывательное управление.
16
Внешняя разведка.
17
Род растений, некоторые виды которых используются для приготовления пряных приправ.
18
Распространенное в США прозвище солдат корпуса морской пехоты.
19
В данном случае сделать так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.
20
Распространенная в США настольная игра.
21
Курортный район Гонолулу.
22
В основе знаменитой драмы Ф. Шиллера легенда о том, что наместник императора Геслер, желая унизить свободолюбивых жителей швейцарских кантонов, в средние века входивших в состав Германской империи, приказал им кланяться своей висящей на шесте шляпе и был убит за это жителем кантона Ури Вильгельмом Теллем.
23
Радиолокационная станция.
24
Национальный гавайский танец.
25
Владельцы крупнейшей на Гавайях компании по выращиванию ананасов.
26
Распространенное прозвище американских солдат.
27
Английская аббревиатура слов «военная полиция».