Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари)» онлайн - страница 285

Мурасаки Сикибу

27

Неуютен расшитый широкий покров… как приникший к ним иней тяжел… - цитаты из поэмы Бо Цзюйи «Вечная печаль»:

«…Стынут в холоде звери двойных черепиц, Как приникший к ним иней тяжел! Неуютен расшитый широкий покров. Кто с властителем делит его?»

28

Смена одежд. - Проводилась два раза в год: в начале лета (в Первый день Четвертой луны) и в начале зимы (в Первый день Десятой луны). Подробнее см. «Приложение», с. 80, 84

29

«Отгадывание ключа» (хэнцуки). - Существует несколько мнений относительно того, как играли в эту игру. Некоторые комментаторы считают, что писалась часть иероглифа без ключевого знака (цукури) и к ней придумывались разные ключи (хэн). Проигравшим считался тот, кто не мог придумать ключа или не мог прочесть образовавшийся в результате иероглиф. Другие комментаторы полагают, что брался китайский текст (как правило, стихотворный) и в нем у некоторых иероглифов закрывались ключ или основная часть и надо было отгадать иероглиф. Скорее всего существовало несколько вариантов этой игры

30

…лепешки-мотии по случаю дня Свиньи - особые лепешки (инокомотии), которые полагалось есть в первый день Свиньи Десятой луны. Существовало поверье, что они предохраняют от болезней и приносят процветание в потомстве. Такие лепешки делали обычно из нескольких видов муки: соевой, фасолевой, кунжутной с добавлением сушеной хурмы, каштана и сахара (см. также «Приложение», с. 84)

31

…тут же догадался, в чем дело. - На Третью ночь новобрачным полагалось вкушать ритуальные лепешки-мотии (микаё-но мотии), см. «Приложение», с. 74

32

…в честь дня Крысы. - За днем Свиньи следовал день Крысы (нэ-но хи). «Нэ» значит одновременно «крыса» и «спать». Этими словами Корэмицу хотел показать, что понял, о каких лепешках-мотии идет речь

33

…одной-трети… - Возможно, число «три» содержит намек либо на третью брачную ночь, либо на три свадебные лепешки, которые полагалось съесть мужу

1

…приближался день отправления жрицы… - Речь идет о переезде жрицы Исэ (дочери Рокудзё-но миясудокоро) из Священной обители на равнине Сага, где она проходила очищение, в святилище Исэ

2

…в хижине «хранителей огня»… - Большинство японских комментаторов полагают, что речь идет об особом строении неподалеку от храма, где молящиеся зажигали факелы и свечи, для чего специальные служители постоянно поддерживали там огонь

3

В предутренний час… - Реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи «Вечером, стоя…»:

«В сумерках стою один перед буддийским храмом. Лежат на земле лепестки софоры, В ветвях цикады звенят. Печаль неизменно терзает меня. В любое время года, И все же особенно тяжко теперь, в эти осенние дни»

4

Священное омовение на реке Кацура. - Речь идет о Втором омовении, после которого жрицу перевозили в Исэ. Кацура - река к западу от столицы

5

Провожающие на Длинном пути (тёбусоси) - лица, сопровождавшие жрицу Исэ до самого святилища, как правило, сановники высших рангов. Жрица должна была оставаться в Исэ до тех пор, пока на престол не взойдет новый император, поэтому в названии «Длинный путь» отражено пожелание долгого правления