Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари)» онлайн - страница 281

Мурасаки Сикибу

12

…поднес ему великолепный фамильный пояс. - С парадным платьем надевался обычно так называемый «пояс с каменьями» (сэкитай) - кожаный пояс, украшенный драгоценными камнями, пластинками из рога и металла

13

Дворцовый пир (найэн) - торжественное собрание во дворце Нидзюдэн, которое проводилось в конце Первой луны. В этот день во Дворец приглашались ученые и литераторы, гости пили вино, слагали китайские стихи (см. «Приложение», с. 78)

14

Ити-но ин - предполагается, что это резиденция отца императора Кирицубо

15

…на кото «со»… последняя тонкая струна не отличается прочностью. - Из 13 струн кото «со» три были тонкими. Гэндзи настраивает кото в тональности «хёдзё» (одна из основных шести тональностей, использовавшихся в музыке «гагаку»), при которой самая тонкая, последняя струна настраивается довольно низко

16

«Хосорогусэри» - музыкальная пьеса корейского происхождения. В годы Тёхо (999-1004) стала частью танцевальной пьесы «Тёхораку»

17

Унэбэ, нёкуродо - женские придворные должности. Унэбэ прислуживали при императорской трапезе и на кухне. Нёкуродо выполняли различные мелкие поручения

18

…которые не прочь и «мокрое платье надеть»… - «Надеть мокрое платье» значило дать повод к сплетням

19

Дворец Теплого света, Уммэйдэн, служил местом сбора дворцовых прислужниц (найси)

20

Бива(кит. пипа) - четырехструнный щипковый инструмент типа лютни, завезенный в Японию из Китая. При игре на бива используется медиатор (см. «Приложение», с. 93)

21

Выращивает тыквы… - строка из народной песни «Ямасиро» (см. «Приложение», с. 97)

22

Наверное, так же хорошо пела та особа с острова Попугаев. - Имеется в виду героиня стихотворения Бо Цзюйи «Услышанный ночью голос»:

«Как-то ночью причалил к острову Попугаев. Над осенней рекой месяц светел и чист. Слышу, кто-то поет в соседней лодке. Нестерпимо печальная льется мелодия. Оборвалась вдруг песня, послышался плач. Плачу на смену пришли рыданья. Озираюсь вокруг - кто же там плачет? Вижу - женщина, снега белее лицо, Одиноко стоит, прислонившись к мачте. Изящна, прелестна, лет семнадцать на вид. Слезы в ночи сверкают, как жемчуг, Каплями падают лунные блики. Узнать попытался - из какого та женщина дома, Почему так тоскливы песни ее и плач? Но на каждый вопрос мой - лишь новые слезы. Опустила глаза, ничего не сказав»

23

В беседке стою… Ты толкни и войди… - см. народную песню «Беседка» («Приложение», с. 97)

24

Потому этот синий пояс… - образ из народной песни «Исикава» (см. «Приложение», с. 98), который находит дальнейшее развитие в ответе То-но тюдзё

25

…не полагалось ведать делами двора… - Регентами, как правило, становились сановники, принадлежавшие к семейству Фудзивара, а не Минамото

26

…скоро вы займете самое высокое положение в мире. - После того как нынешний наследный принц, сын Кокидэн, станет императором, она будет удостоена звания котайго (матери-императрицы)