Читать «Таинственный остров (перевод Игнатия Петрова)» онлайн - страница 293

Жюль Габриэль Верн

22

Состав серного колчедана и способ получения из него серной кислоты является в значительной степени выдумкой автора.

23

Альгамбра — дворец халифов в Гренаде (Испания), славившийся своей красотой и роскошью.

24

Галлон равен примерно 4 ½ литра.

25

Чимборасо — высочайшая горная вершина в Андах Эквадора (Южная Америка); Гималаи — высокие горы в Азии; Монблан — самая высокая вершина в Европе. (Прим. авт.)

26

Буль — известный художник-мебельщик конца XVII и начала XVIII века.

27

Меркаторская проекция — способ изображения земного шара на плоскости, предложенный Гергардом Меркатором. Эта проекция принята главным образом для морских карт.

28

Под той широтой, где расположен остров Линкольна, эвкалипты не могут расти.

29

Лицевой угол — угол, составленный двумя скрещивающимися линиями: первой — от срединной точки междубровья к промежутку между передними резцами и второй — от этого промежутка к наружному отверстию слухового прохода. Во времена Жюля Верна считали, что чем ниже уровень развития расы, тем острее её лицевой угол. Современная наука эту теорию отвергает.

30

Дебит — количество воды или другой жидкости, даваемое каким-нибудь источником в определённый промежуток времени.

31

Ярд равен 91,44 сантиметра.

32

События, рассказанные здесь, служат темой другого романа Жюля Верна — «Дети капитана Гранта».

33

Беккерель — известный французский физик (1788—1878).

34

Бродвей — одна из главных улиц Нью-Йорка. 

35

Крюйт-камера — пороховой погреб. 

36

Читатель заметил, вероятно, противоречия в датах. Автор сам отмечает их в примечании к французскому изданию. 

37

См. роман Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой». 

38

Mobilis in mobili (лат.) — подвижный в подвижном.