Читать «Безымянное семейство (с иллюстрациями)» онлайн - страница 198
Жюль Верн
83
Аполлон — греческий бог света, искусств и религии, сын Зевса.
84
Томагавк — ручное ударное метательное оружие индейцев Северной Америки.
85
Миля — единица длины главным образом в морском деле. Одна морская миля равна 1,852 км, английская миля равна 1,609 км.
86
Семинария — специальное среднее учебное заведение для подготовки духовенства, учителей.
87
Пакетбот — устаревшее название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
88
Гетто — район города, в котором селится преследуемая часть общества, лишенная прав по расовым или национальным признакам.
89
Архивариус — хранитель.
90
Колымага — тяжелая закрытая четырехколесная повозка.
91
Шарабан — 1) открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями; 2) одноконный двухколесный экипаж.
92
Мануфактура — 1) продукция, производимая ручным или ремесленным трудом; 2) изделия текстильной промышленности.
93
Редингот — длинный сюртук для верховой езды.
94
Метафора — оборот речи, в котором свойства одного предмета перенесены на другой на основании их общих признаков.
95
Анакреон, правильно Анакреонт (570—478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт.
96
Сильфы, сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
97
Болид — большой, яркий метеор с длинным светящимся хвостом.
98
Вельбот — быстроходная четырех-восьмивесельная шлюпка.
99
Приход — церковно-административная единица; община верующих, принадлежащих к одной церкви.
100
Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви, присваиваемое обычно главе церковного округа.
101
Акр — единица площади в системе английских мер. Один акр равен 4046,86 кв. м.
102
Луара — самая длинная река во Франции.
103
Шенонсо — город во Франции, где находится замок XVI в.
104
Амбуаз — город во Франции, где находится замок эпохи Возрождения.
105
Эшафот — помост для казни, плаха.
106
Амнистия — освобождение от уголовного наказания или смягчение его.
107
Бретань — историческая провинция на западе Франции.
108
Вандея — департамент на западе Франции; иначе контрреволюция.
109
Стезя — 1) путь, дорога; 2) путь развития.
110
Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор приключенческих романов.
111
Лаврентийские горы, Лаврентийская возвышенность — возвышенность на северо-востоке Северной Америки и Канады.
112
Труа-Ривьер — теперь город в Канаде, в провинции Квебек, порт на реке Св. Лаврентия.
113
Виктория (1819—1901) — королева Великобритании.
114
Скипетр — жезл, один из знаков монархической власти.
115
Длань — устар. рука, ладонь.
116
Шпик — сыщик, тайный агент.
117
Констебль — здесь: низший полицейский чин Великобритании и США.
118
Кортеж — торжественное шествие, свита.