Читать «Убийственно просто» онлайн - страница 201
Питер Джеймс
– Как Эшли?
Грейс, с изумлением воззрившись на спасенного им человека, на мгновение растерялся.
– Ей ничего больше не грозит, – наконец уклончиво ответил он.
– Слава богу!
Грейс вновь стиснул его руку.
– Хотите еще попить?
Майкл кивнул.
– Сейчас принесу воды, а потом развяжу вас.
– Слава богу, ей ничего не грозит, – слабым дрожащим голосом повторил Майкл. – Только о ней я все время и думал… Я…
Грейс поспешил вылезти из ямы. Быстрым шагом возвращаясь на кухню, он подумал, что скоро ему придется рассказать Майклу обо всем. Но сейчас явно неподходящие время и место.
Кроме того, он не знал, с чего начать.
Примечания
1
Стоун – старинная английская мера веса, равная 6,35 кг. (Здесь и далее примеч. ред.)
2
Ньюмен Пол – известный американский актер.
3
«Бог и мои права» (фр.).
4
Куонтико, штат Вайоминг – тренировочный и научно-исследовательский центр ФБР.
5
Хилари – веселый, жизнерадостный; флауэр – цветок. Довольно распространенные в Англии «значащие» имена и фамилии.
6
Столичная полиция – официальное название сил охраны правопорядка Лондона, за исключением Сити, где есть собственная.
7
Гудини Гарри – американский иллюзионист, прославившийся в начале XX в. своими способностями освобождаться от всевозможных пут и выходить из заточения.
8
Баньши (ирл., шотл. фольк.) – привидение-плакальщица; дух, вопли которого предвещают смерть.
9
Хиллбилли (амер. разг.) – белая голытьба (в основном жители горных районов южных штатов США).
10
Брайтонский фестиваль – праздник музыки и искусств, крупнейшее событие года в культурной жизни города.
11
Латинские литеры на кнопках мобильника Майкла русифицированы для удобства читателей.
12
Дословно: «незнамо что». Идиоматически – пикантность, изюминка (фр.).
13
Снукер – разновидность бильярда.
14
«Психоз» – фильм режиссера Альфреда Хичкока, снятый по роману Роберта Блоха.