Читать «Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит» онлайн - страница 17
Илья Михайлович Франк
“I see they have begun to arrive already, ” he said when he caught sight of Dwalin’s green hood hanging up. He hung his red one next to it, and “Balin at your service!” he said with his hand on his breast.
“Thank you (спасибо)!” said Bilbo with a gasp (сказал Бильбо, задыхаясь от изумления; gasp — затрудненное дыхание, удушье). It was not the correct thing to say (это было сказано невпопад: «это не было то, что нужно было сказать»; correct — правильный, верный), but they have begun to arrive (но /фраза/, что «они начали прибывать») had flustered him badly (крайне взволновала его). He liked visitors (он любил гостей), but he liked to know them (но ему нравилось, когда он знает их) before they arrived (до того, как они прибывали), and he preferred to ask them himself (и он предпочитал приглашать их сам). He had a horrible thought (ему пришла ужасная мысль) that the cakes might run short (что кексы могут закончиться; to run short — истощаться, подходить к концу; to run — бежать; short — короткий), and then he (и тогда ему) — as the host (как хозяину): he knew his duty (он знал свой долг) and stuck to it however painful (и придерживался его, каким бы мучительным /он ни был/) — he might have to go without (ему, возможно, придется обойтись без /кексов/).
“Come along in (заходите), and have some tea (и выпейте чаю)!” he managed to say (удалось ему сказать) after taking a deep breath (после глубокого вдоха).
“A little beer would suit me better (немного пива подошло бы мне лучше), if it is all the same to you (если вам все равно), my good sir (дорогой сэр), ” said Balin with the white beard (сказал Балин, с белой бородой). “But I don’t mind some seed-cake (но я был бы не против и кекса с тмином), if you have any (если у вас есть такой). ”
“Lots (в огромном количестве)!” Bilbo found himself answering (неожиданно для себя отвечал Бильбо), to his own surprise (к своему собственному удивлению); and he found himself scuttling off (и он, к собственному удивлению, поспешно побежал), too (к тому же), to the cellar to fill a pint beer — mug (в погреб, чтобы наполнить пивную кружку объемом в пинту; pint — пинта, мера объема жидких и сыпучих тел = 0, 57 литра), and to the pantry (и в кладовую) to fetch two beautiful round seed-cakes (чтобы принести два прекрасных круглых кекса с тмином) which he had baked that afternoon (которые он испек тем же днем) for his after-supper morsel (для своего лакомого перекуса после ужина; morsel — маленький кусочек /пищи/; легкая закуска).
prefer [prɪˈfǝ: ] horrible [ˈhɔrǝb (ǝ) l] breath [breƟ] morsel [ˈmɔ: s (ǝ) l]
“Thank you!” said Bilbo with a gasp. It was not the correct thing to say, but they have begun to arrive had flustered him badly. He liked visitors, but he liked to know them before they arrived, and he preferred to ask them himself. He had a horrible thought that the cakes might run short, and then he — as the host: he knew his duty and stuck to it however painful — he might have to go without.