Читать «Английский язык с Р. Э. Говардом» онлайн - страница 341

Илья Франк

squeeze [skwi:z], enchantment [ɪnˈʧɑ:ntmənt], crown [kraun]

"Take your sword, man, and cut out my heart; then squeeze it so that the blood will flow over the red stone. Then you go down these stairs and enter the ebony chamber where Yara sits wrapped in lotus dreams of evil. Speak his name and he will awaken. Then lay this gem before him and say, 'Yag-kosha gives you a last gift and a last enchantment. Then get you from the tower quickly; fear not, your way shall be made clear. The life of man is not the life of Yag, nor is human death the death of Yag. Let me be free of this cage of broken, blind flesh, and I will once more be Yogah of Yag, morning-crowned and shining, with wings to fly, and feet to dance, and eyes to see, and hands to break."

Uncertainly Conan approached, and Yag-kosha, or Yogah (Конан нерешительно приблизился, и Яг-коша или Йога; uncertain — неопределенный; нерешительный), as if sensing his uncertainty (словно чувствуя его нерешительность), indicated where he should strike (показал, куда тот должен ударить). Conan set his teeth and drove the sword deep (Конан стиснул зубы и глубоко вонзил меч; to set — ставить; стискивать /зубы/; to drive — гнать; вонзать). Blood streamed over the blade and his hand (кровь хлынула струей через = на клинок и его руку; to stream — вытекать, литься, струиться, течь), and the monster started convulsively (а чудовище судорожно дернулось), then lay back quite still (потом очень тихо повалилось назад; to lie back — откинуться назад). Sure that life had fled (уверившись, что жизнь ушла = покинула тело; to flee — убегать; исчезать, пропадать), at least life as he understood it (по крайней мере, жизнь, как он понимал ее; to understand — понимать), Conan set to work on his grisly task and quickly brought forth something that he felt must be the strange being's heart (Конан приступил к работе над своим вызывающим ужас заданием и быстро извлек нечто, что, он чувствовал, должно быть сердцем странного существа; to set to — приступать к, приниматься за; to bring — приносить; forth — вперед; наружу; being — жизнь; живое существо), though it differed curiously from any he had ever seen (хотя оно необычайно отличалось от любого, которое он когда-либо видал; curiously — любопытно; необычайно). Holding the still pulsing organ over the blazing jewel (держа все еще пульсирующий орган над ярко пылающим камнем), he pressed it with both hands (он сжал его обеими руками), and a rain of blood fell on the stone (и кровавый дождь полился на камень; to fall — падать). To his surprise, it did not run off (к его удивлению, она не стекала; to run off — сбегать, стекать), but soaked into the gem, as water is absorbed by a sponge (а впитывалась в самоцвет, как вода поглощается губкой; to soak — погружать; впитываться).