Читать «Так откуда у нас взялись варяги?» онлайн - страница 25

Борис Прокопьевич Синюков

   К этой цитате у меня два замечания, даже — три. Во–первых, доказывается, что если торгового племени здесь нет, и не было, значит и городам неоткуда взяться. Местным они не нужны. Во–вторых, если появился «варяжский гость», то есть купец, хотя его лучше назвать «хазарским», то появился и город. В третьих, вы не забыли, что с Кучумом воевал наш доблестный Ермак, которого самого я с полным основанием причислил к среднеазиатским (центральноазиатским) казакам–разбойникам? А это, в свою очередь, доказывает, что там, где начинается торговля, обязательно появляются и казаки–разбойники.

   Таким образом, во времена расцвета Хазарского каганата будущая Московия только начала продавать своих девиц в рабство, и у нас не было ни государства, ни сколько–нибудь развитых языка (весь наш даже нынешний язык из хазарских корней), не говоря уже о письменности. В то же время высокая культура процветала не только в самом Хазарском каганате совсем рядом с нами, но и в тех нынешних «наших отсталых» краях (Пермь, Урал и ближнее Зауралье).

   Казаки–разбойники Хазарского каганата не совсем были те поголовно безграмотные казаки наших царских, уже Романовских времен, «опора трона» и выродившиеся более в землепашцев с вороватыми повадками только на время войны, нежели открытые грабители–воины. Особенно их еврейская верхушка, обязанная быть грамотными по Торе. Поэтому именно они привнесли на «святую» Русь как водку, религию и рабство, так и наш нынешний язык и «русскую» культуру, фольклор, начиная со сказок и примитивных деревенских игр в «русских» казаков–разбойников.

  

Плюсы — минусы «хазарского» ига

   Вы же сами видите, чтобы на бумаге превратить «татарское» иго в «хазарское», надо всего лишь заменить две буквы. То, что в русских умах хазары и казаки одно и то же я давно доказал. То, что в латинских умах татары и тартар (ад, преисподняя) также одно и то же, достаточно взглянуть на географические карты 18 века. То, что латинское буквосочетание «ph» мы «переводим» то как «ф» в имени Прокофий, то как «п» — Прокопий. Мало того, мы и «th» читаем то как «т» — католик, то как «ф» — кафолик. Другими словами, наша буква «ф» может по–иностранному писаться, и как «ph» и как «th», хотя последнее буквосочетание, грубо говоря, зубное «з», между «с» и «з». Это потому, что фонетический строй первобытной речи, например, евреев и арабов по сравнению с кельтами чуть ли не в половине звуков совершенно различен. Поэтому переводить звуки речи с одного языка на другой было почти невозможно. Вот пример «соответствия»:

  

Еврейские звуки–буквы «Греческие» звуки–буквы Латинские звуки–буквы
тет йота K
хет тета I
зайн эта H
пе ро T
шин фи G
тау хи Y

   Само собой, о точности передачи звуков слов с одного языка на другой говорить не приходится. Поэтому я даже по данному фактору вполне могу заменить татарское иго — хазарским. Но не в этом дело. Гораздо важнее, что дало нам хазарское иго?