Читать «Некрочип» онлайн - страница 228

Синтия Хэррод-Иглз

– Привет, – сказал Слайдер, обращаясь к Айрин. И сразу за этим: – Привет, Эрни. Рад тебя видеть.

Гость, в ответ на приветствие, как-то странно ухмыльнулся, а супруга Слайдера была, похоже, чем-то недовольна.

– Хорошо, что ты рано пришел сегодня домой, – проговорила Айрин, почти не глядя в его сторону. – Мне нужно с тобой кое о чем поговорить. Точнее, нам нужно с тобой поговорить.

– Ты сказала «нам», – удивился Слайдер.

– Да, нам с Эрни, – сказала Айрин.

Примечания

1

1 Верю, потому что нелепо (лат.).

2

Убийство из ревности (фр.).

3

Латиноамериканских пляжей (исп.).

4

Ложный шаг, здесь: допустили оплошность (фр.).

5

Допи Мик разыскал Моби Дика – игра слов, основанная на созвучии фамилии Допи с английским словом dopey, которое означет «одурманенный наркотиками».

6

Энтони Иден – премьер-министр Великобритании в 1955—1957 гг.

7

Анна Болейн (ок. 1507—1536) – вторая жена английского короля Генриха VIII. Казнена по обвинению в супружеской неверности.

8

В девственном состоянии (лат.).

9

Сиди – шутливое прозвище персонажа, которое, благодаря многозначности английского слова «seedy», можно толковать либо как «нездоровый», либо как «наполненный семенами».

10

«Pot-pourri» – попурри, ароматическая смесь из сухих лепестков.

11

В названии главы обыгрываются значения английских слов «lamb» – ягненок и «slaughter» – забойщик скота.

12

Неуместным смехом (лат.)