Читать «Некрочип» онлайн - страница 228
Синтия Хэррод-Иглз
– Привет, – сказал Слайдер, обращаясь к Айрин. И сразу за этим: – Привет, Эрни. Рад тебя видеть.
Гость, в ответ на приветствие, как-то странно ухмыльнулся, а супруга Слайдера была, похоже, чем-то недовольна.
– Хорошо, что ты рано пришел сегодня домой, – проговорила Айрин, почти не глядя в его сторону. – Мне нужно с тобой кое о чем поговорить. Точнее, нам нужно с тобой поговорить.
– Ты сказала «нам», – удивился Слайдер.
– Да, нам с Эрни, – сказала Айрин.
Примечания
1
1 Верю, потому что нелепо (лат.).
2
Убийство из ревности (фр.).
3
Латиноамериканских пляжей (исп.).
4
Ложный шаг, здесь: допустили оплошность (фр.).
5
Допи Мик разыскал Моби Дика – игра слов, основанная на созвучии фамилии Допи с английским словом dopey, которое означет «одурманенный наркотиками».
6
Энтони Иден – премьер-министр Великобритании в 1955—1957 гг.
7
Анна Болейн (ок. 1507—1536) – вторая жена английского короля Генриха VIII. Казнена по обвинению в супружеской неверности.
8
В девственном состоянии (лат.).
9
Сиди – шутливое прозвище персонажа, которое, благодаря многозначности английского слова «seedy», можно толковать либо как «нездоровый», либо как «наполненный семенами».
10
«Pot-pourri» – попурри, ароматическая смесь из сухих лепестков.
11
В названии главы обыгрываются значения английских слов «lamb» – ягненок и «slaughter» – забойщик скота.
12
Неуместным смехом (лат.)