Читать «Девочка, ты чья?» онлайн - страница 148
Бетани Кэмпбелл
Джей смотрела в окно на буйные краски ранней осени. На дворе стоял сентябрь, теплый и сухой. Она не знала, что ответить Ноне.
– А еще он сообщил, что та юная девочка, с которой ты познакомилась в Кодоре… Брайт, кажется! Так вот, она родила ребенка, девочку, и легально отдала ее для усыновления…
– Мама, ты права, – вдруг сказала Джей. В душе что-то изменилось, Джей охватило желание любви и… милосердия. Казалось, какой-то выпавший кусочек мозаики встал наконец на свое место.
Нона вздрогнула от неожиданности – ведь Джей уже много лет не называла ее мамой и никогда не говорила ей, что она права.
– Мне действительно пора познакомиться с Линдой О’Халлоран. Прости, но сейчас мне хотелось бы остаться одной… мне нужно сделать один очень важный звонок.
– Я давно собиралась на кухню, – заторопилась Нона, – иначе не успею приготовить обед. Ухожу, детка! Мне нужно почистить морковку и картошку.
Взволнованная Джей набрала номер телефона, который до сих пор хранила в памяти.
Тернер снял трубку только на восьмой гудок.
– Ты сейчас, наверное, страшно занят, – пробормотала она, не зная, как начать трудный разговор.
– Это ты, Джей?
– Да.
– Тебе нужна моя помощь?
– Да, очень…
Они вместе подошли к узкой дорожке, ведущей к дому Линды О’Халлоран. Перед домом катался на трехколесном велосипеде пятилетний ребенок. За ним с веселым лаем бегал щенок. Мужчина в майке менял разбитое стекло в окне.
Линда жила в квартире номер одни, перед дверью лежал простой грязноватый коврик.
Тернер посмотрел на Джей, хорошо понимая ее тревогу и волнение.
– С тобой все в порядке? – спросил он, видя лихорадочный блеск в ее глазах.
Джей кивнула.
– Хочешь, чтобы я позвонил в дверь? – догадался он.
– Да, – выдохнула она. Что ждало ее за этой дверью? Тернер взял Джей за руку и нажал кнопку дверного звонка.
Примечания
1
В переводе на русский – миссис Куколка. – Здесь и далее примеч. пер.
2
По-английски слово spring означает “ключ”, “источник”.