Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)» онлайн - страница 9
Илья Михайлович Франк
"It certainly seems probable (это определенно кажется вероятным; certainly — определенно, конечно, несомненно)."
venture ['ventS@], hypothesis [haI'pOTIsIs], obvious ['ObvI@s]
"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country."
"I think that we might venture a little farther than this. Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? When would his friends unite to give him a pledge of their good will? Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. We know there has been a presentation. We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?"
"It certainly seems probable."
"Now, you will observe (а теперь вы обратите внимание) that he could not have been on the staff of the hospital (что он не мог быть = состоять в штате больницы), since only a man well-established in a London practice (поскольку только человек с серьезной лондонской практикой; well-established — хорошо обоснованный; твердо установившийся) could hold such a position (может занимать такую должность; to hold — держать; занимать /пост/), and such a one would not drift into the country (а такой /человек/ никогда бы не перебрался в деревню; to drift — дрейфовать; смещаться). What was he, then (тогда кем же он был)? If he was in the hospital and yet not on the staff (если он был = работал в больнице и однако не был в штате) he could only have been a house-surgeon or a house-physician (он мог бы быть только хирургом, живущим при больнице или старшим интерном; house-surgeon — старший хирург, живущий при больнице; house-physician — врач, живущий при больнице) — little more than a senior student (/а это/ немногим больше, чем практикант: «студент старших курсов»). And he left five years ago (и он уехал пять лет назад; to leave — оставлять; уезжать) — the date is on the stick (дата /указана/ на трости). So your grave, middle-aged family practitioner (таким образом, ваш солидный семейный доктор средних лет; grave — серьезный; важный, степенный) vanishes into thin air, my dear Watson (растворяется в воздухе, мой дорогой Ватсон; to vanish — исчезать, пропадать; thin — тонкий; разреженный /о воздухе/), and there emerges a young fellow under thirty (а появляется молодой человек, которому нет тридцати), amiable, unambitious, absent-minded (симпатичный, нечестолюбивый, рассеянный; absent — отсутствующий; mind — разум; состояние души/ума), and the possessor of a favourite dog (и владелец любимой /им/ собаки), which I should describe roughly (которая, как я /ее/ приблизительно описал бы; roughly — грубо; приблизительно, на глаз) as being larger than a terrier and smaller than a mastiff (больше терьера, но меньше мастифа)."