Читать «Романс о Розе» онлайн - страница 169
Джулия Берд
– Что ж, шипы всегда вызывают боль. Но никто не уничтожает розовый куст только потому, что укололся. Изящные бархатистые лепестки, изысканность и густой аромат более чем компенсируют боль от укола шипом. Наверняка ведь каждый садовник один-два раза непременно уколется.
Розалинда разжала ладонь Дрейка, убрала засохший цветок и достала из кармана платок. Тот самый платок, которым Франческа когда-то промокала ее ладонь во время брачной церемонии.
– Разве ты не ощущаешь нежного аромата весенних цветов, даже если у тебя болит рука?
Он невольно расплылся в улыбке:
– Да, жена. Даже такой негодяй, как я, не отвернется от прелестного запаха розы.
– Ну, значит, выживет и любовь, – отозвалась она.
– Он там. Дрейк! – раздался неподалеку голос Франчески.
– Мы здесь! – крикнула Розалинда в ответ и нахмурилась, увидев рядом с подругой капитана Хилларда.
– Ротвелл! – радостно воскликнул морской волк.
– Приветствую тебя, Хиллард. Что на сей раз привело тебя в Торнбери-Хаус?
– Хорошие новости, Ротвелл. Чертовски хорошие!
– Капитан приехал из самого Лондона. Ему просто не терпелось увидеть тебя! – пояснила Франческа.
– Спасибо, Фрэнни. – Дрейк тепло улыбнулся. – Так в чем дело, Хиллард?
– Просто невероятно! – Капитан вытащил из накидки свернутый в трубку пергамент. – Вот поручение от королевы Елизаветы. Я должен отвести «Розу» и еще два корабля, выделенных королевой, к острову Буто и забрать оттуда весь перец. Здесь написано, что эту миссию я уполномочен выполнять от имени сэра Дрейка Ротвелла, а вышеупомянутый сэр Дрейк в течение года будет обладать монополией на каждый доставленный с Буто грамм перца. И к черту Ост-Индскую компанию!
– Но у королевы же доля в Ост-Индской компании, – удивилась Розалинда.
– Полагаю, она может позволить себе такую щедрость. – Хиллард радостно хлопнул себя по колену. – Ну, что скажете, Ротвелл?
– Чертовски хорошие новости, Хиллард! – Дрейк широко улыбнулся. – Когда отплываем?
Капитан почесал затылок.
– Э… тут есть одна закавыка. Королева не отпускает вас в плавание: ваши услуги, судя по всему, нужны ей при дворе. Доходы от поставки перца вы с королевой разделите пополам.
– Ура! – закричал Дрейк, подпрыгнув.
Розалинда посмотрела на него так, словно муж спятил, а он, смеясь, подхватил ее на руки и закружил что было мочи.
– Ты слышала, что он сказал, Роз! Я стану богатым. Я засыплю Лондон таким количеством перца, что горожане будут чихать до самого Корнуолла!
– Замечательно, – пробормотала она и с трудом выдавила из себя некое подобие улыбки.
– Мне нужно поговорить с Хиллардом. Ты не возражаешь, дорогая?
– Нет, конечно. Идите в дом. А я еще немного пройдусь. Фрэнни, надеюсь, ты позаботишься о капитане?
– Конечно.
Розалинде надо бы радоваться за Дрейка – он наконец преуспеет в торговле, – но почему-то от этой новости в душе ее образовалась пустота. Почему? Отчего эта новость ей казалась плохой?
Глава 33
Дрейк нашел Розалинду часа через два: она стояла у пруда, где они в детстве ловили рыбу, повернувшись лицом к дому и наслаждаясь его великолепием. В развевающейся накидке на тихом ветерке она казалась какой-то неземной, словно древняя богиня друидов или речная нимфа короля Артура. Розалинда всегда была какой-то неземной – это стало их счастьем и их проклятием. Дрейк не уставал удивляться: неужели им суждено быть вместе? Неужели лорд Даннингтон это чувствовал?