Читать «Завоевание куртизанки» онлайн - страница 53

Анна Кэмпбелл

– Зато очень большое значение имеет то, что я не умею ездить на лошадях.

Растерянный взгляд, выражавший теперь искреннее изумление, а не раздражение, при других обстоятельствах заставил бы ее рассмеяться. Было ясно, что такая мысль никогда не приходила в голову этому потомку древних аристократов, не подозревавшему, что не весь мир садится в седло раньше, чем научится ходить. Но Верити боялась лошадей, этот страх остался у нее с детства, когда она попала под копыта одной из упряжек отца.

– Ты скоро научишься, – помолчав, решительно заявил он, отошел от нее и зашагал к пони, как будто его заявление решало проблему. Она не последовала за ним, он остановился и оглянулся. – Пойдем.

– Нет, – заупрямилась она.

Ничто на свете, включая опасного дворянина с неустойчивым темпераментом, не могло заставить ее приблизиться к этим храпящим смертельно опасным животным.

Он раздраженно вздохнул и вернулся к ней.

– Мы не можем здесь оставаться. Ты должна это понять. Карета уехала. Пони – это единственное средство передвижения.

– В таком случае я пойду пешком.

Он многозначительно оглядел ее хрупкую фигуру.

– Ты свалишься с ног на первом же холме.

– Тогда оставьте меня здесь умирать с голоду, – разозлилась она. – Это будет подходящей местью с вашей стороны.

– Нисколько, – небрежно заметил он.

– Я не поеду.

Он сжал челюсти.

– Нет, поедешь.

Она отскочила в сторону, но недостаточно быстро. Он схватил ее за руку и притянул к себе.

– Ты никуда не убежишь.

Потом он наклонился и поднял ее на руки. Последний раз он нес ее на руках, когда они уезжали из Хинтон-Стейси. На минуту от изумления и нежданных воспоминаний о поцелуях в карете Верити не могла и пошевелиться.

Затем начала вырываться.

– Опустите меня на землю!

Он рассмеялся.

– Веди себя прилично, иначе я снова перекину тебя через плечо. У нас нет времени на такие глупости. Если погода изменится, совершенное нами путешествие покажется при сравнении с предстоящим просто раем.

– Я не умею ездить верхом! – твердила она.

– Сумеешь. – Он замолчал и пристально посмотрел на нее. – Ты дрожишь как осенний лист.

Ей показалось, что в его глазах мелькнуло беспокойство. Но от веры в человеческое сочувствие она отказалась, как и от своего целомудрия, много лет назад. Злость на себя добавила остроты в ее ответ.

– Конечно, дрожу, олух вы этакий.

Он снова рассмеялся, лишь подтверждая, что минутной жалости никогда и не было.

– Ты устраиваешь Ангусу и Энди большое развлечение. Они убеждены, что все англичанки сумасшедшие.

– Мне все равно, – пробормотала она.

Ее просто трясло, когда Кайлмор подошел к головному пони, злобному на вид животному мышиного окраса.

Вопреки всему Верити прижалась к своему мучителю.

– Пожалуйста, ваша светлость, отпустите меня. – Даже самое чуткое ухо не услышало бы в ее словах ничего, кроме жалобной мольбы.

Конечно, он не смягчился. Ведь он увез ее из дома для того, чтобы мучить.

Верити приготовилась к насмешкам, но герцог заговорил со спокойной уверенностью, проникавшей в ее испуганную душу, как нож в мягкое масло.

– Я не думал, что ты можешь чего-то бояться, Верити.