Читать «Завоевание куртизанки» онлайн - страница 26

Анна Кэмпбелл

– Я ничего вам не должна, – сказала она с уверенностью, прозвучавшей неубедительно даже для нее самой.

Он не обратил внимания на ее слова.

– Тем временем мои агенты прочесывали всю страну, в особенности фешенебельные города. Мне и в голову не приходило, что ты собираешься бросить свою профессию.

– Почему? – с обидой спросила она. – Вы верили, что я так безумно влюблена в своего слугу, что сбежала с ним?

Неприятная улыбка, то появлявшаяся, то исчезавшая на его лице, появилась снова.

– Я рассудил так: роман с Бен-Ахадом не помешал тебе обобрать меня до нитки. Почему это могло бы помешать тебе запустить когти в какой-нибудь другой доверчивый источник дохода?

– Вы не такого уж высокого мнения обо мне, – бросила она сквозь зубы.

– Напротив, моя дорогая. Я испытываю глубочайшее уважение к твоим деловым способностям, – сухо ответил он. Скрестив руки, он продолжал смотреть на нее своими бездонными синими глазами, проникавшими во все тайны. – Единственный по-настоящему глупый поступок ты совершила, отказавшись выйти за меня замуж и сбежав от меня. Ты должна была понимать, что тебе не найти более щедрого покровителя.

Она внутренне съежилась от презрения, звучавшего в его медлительной речи. О, он хотел ее, в этом не было сомнения, но презирал себя за это. И заставит ее заплатить за свою слабость.

– У меня есть единственная вещь, которую можно продать. Вы не можете винить меня зато, что я брала самую высокую цену, какую только могла, – сказала она.

– Нет. А ты не можешь обвинять меня в том, что за свои деньги я хочу наилучшего.

Почувствовав, что подавил всякую непокорность, он продолжил свои объяснения.

– Я стал думать о завещаниях. Сэр Элдред был богатым холостяком. Вполне вероятно, что он позаботился и о тебе, принимая во внимание трогательную верность, которую ты выставляла напоказ. Я вспомнил, что ты ждала шесть месяцев и только потом взяла следующего любовника. Это доказывало верность моих предположений.

– Возможно, это доказывало разборчивость, – ответила она, глубоко уязвленная этим бесстрастным описанием ее жизни.

– Нет, ведь твоим следующим выбором был Мэллори. Полное ничтожество.

– Он всегда был добр ко мне, – с жаром возразила она.

Брови Кайлмора, выражая сомнение, приподнялись над синими глазами.

– Такая женщина, как ты, нуждается не только в доброте. Мы оба это знаем.

Он протянул руку и поднял шторку, отгораживавшую их от серого внешнего мира.

Безжалостный луч света упал на его красивое лицо со следами усталости и напряжения. У Кайлмора был такой вид, как будто после ее исчезновения он замучил себя почти до помешательства. Эта мысль скорее ужаснула ее, чем польстила тщеславию.

Он опустил шторку, и они снова оказались в полутьме.

– Опять пошел дождь. Вот так под дождем мы и поедем на север.

– На север? – переспросила она, хотя едва ли имело значение, куда он отвезет ее.

Ее судьба в его руках и будет такой же и в Лондоне, и во Внешней Монголии.

– Да. Мы навестим мои владения в Северной Шотландии. Я уверен, что это единственное место, где нас никто не побеспокоит. Единственное место, где я могу положиться на слуг, они не разболтают о твоем присутствии. – На этот раз в его улыбке было лишь вожделение и предвкушение. – Моя месть – мое личное дело.