Читать «Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)» онлайн - страница 6
Илья Михайлович Франк
“Today is Sunday,” said Lieutenant Dubosc (сегодня воскресенье, сказал лейтенант Дюбоск; to say (said) — говорить, сказать). “Tomorrow, Monday evening, you will be in Stamboul (завтра вечером, в понедельник, вы будете в Стамбуле; Stamboul = Istanbul).”
delegate ['delIgeIt] zeal [zi:l] ardour ['A:d@]
As to what it had all been about, Lieutenant Dubosc was still in the dark, but to him had been delegated the duty of seeing off M. Poirot by the Taurus Express, and he was carrying it out with all the zeal and ardour befitting a young officer with a promising career ahead of him.
“Today is Sunday,” said Lieutenant Dubosc. “Tomorrow, Monday evening, you will be in Stamboul.”
It was not the first time he had made this observation (уже не в первый раз: «это не был первый раз» он делал это замечание; to observe — наблюдать; сделать замечание, высказаться). Conversations on the platform, before the departure of a train (разговоры на перроне перед отбытем поезда; platform — платформа, помост; ж. — д. платформа, перрон; departure — отъезд; уход; отправление /поезда/), are apt to be somewhat repetitive in character (имеют свойство быть несколько повторяющимися по своей природе = изобилуют повторениями; apt — подходящий, годный; склонный, подверженный; to be apt to — быть склонным к; to repeat — повторять; character — характер, нрав; качество, природа).
“That is so (совершенно верно: «это так»),” agreed M. Poirot (согласился мсье Пуаро).
“And you intend to remain there a few days, I think (и вы намереваетесь остаться там на несколько дней, я полагаю; to think — думать; полагать, считать)?”
“Mais oui. Stamboul, it is a city I have never visited (ну, да! я никогда не был в Стамбуле: «Стамбул это город, который я никогда не посещал»; mais oui — фр. ну, да; конечно; to visit — навещать /кого-либо/; посещать, бывать /где-либо/). It would be a pity to pass through — comme ça (было бы очень жаль проехать мимо: «проехать насквозь /без остановки/» будучи рядом: «вот так, вот в такой ситуации»; pity — жалость; печальный факт; comme ça — фр. вот так).” He snapped his fingers descriptively (и он выразительно: «наглядно» щелкнул пальцами; to snap — хватать, кусать; щелкать, лязгать, хлопать /чем-либо/; to describe — описывать, изображать, descriptive — описательный, наглядный). “Nothing presses (у меня нет неотложных дел: «ничего не давит»; to press — жать, нажимать; быть спешным, неотложным, подгонять) — I shall remain there as a tourist for a few days (я останусь там как турист на несколько дней).”