Читать «Помни об алиментах» онлайн - страница 151

Бетани Тру

– Удачи, – шепнула Лилли.

– Здесь? Я участвую в конкурсах только ради благотворительности, – прошептала в ответ Дилани.

– Я тоже. Я имела в виду ребенка. – Лилли улыбнулась.

– В случае, если женщина, выбранная «Миссис Техас-2006», не сможет выполнять свои обязанности, титул перейдет к первой вице-миссис. И первая вице-миссис…

Барабанная дробь. Дилани Черч.

– Миссис Лиллиан Гуд.

Дилани замерла, когда осознала то, что произошло. Лиллиан обняла ее и отошла, чтобы получить свои розы, а в это время ведущий и предыдущая Миссис Техас надевали на Дилани корону и ленту, означающие, что теперь она новая Миссис Техас.

Полчаса спустя вспышки фотокамер все еще слепили Дилани, но теперь рядом с ней был Лукас, держащий на руках их десятимесячного сына, а она отвечала на вопросы о том, что чувствует первая в истории женщина, получившая титулы «Юная мисс Техас», «Мисс Техас» и вот теперь «Миссис Техас».

– Итак, мистер Черч, – широко улыбнулся репортер, – поделитесь с нами, каково это быть женатым на Миссис Техас, самой красивой мамочке в Техасе?

На что Лукас любезно ответил:

– Чудесно!

Примечания

1

Английский эквивалент этого выражения – «В моих туфлях».

2

Misty – туманный (англ.).

3

Church – церковь {англ.).

4

По-английски слова «два» и «слишком» звучат одинаково.

5

Codger Dodger – хитрый старикашка (англ.).

6

Знаменитая битва при Аламо времен войны с Мексикой.

7

Принятое «США имя для неопознанной личности.

8

Juicy (англ.) – сочный.

9

Популярное в США телешоу «Холостяк», где юные красавицы соревнуются за право стать невестой весьма достойного холостяка.