Читать «Невеста плантатора» онлайн - страница 89
Розмари Роджерс
У Силии перехватило дыхание, и тут же дядя коснулся ее руки:
— Смотри!
В круг прыгнул юноша, встал перед Пилар и начал свой танец — заносчиво, гордо, словно бросая вызов партнерше.
Он домогался ее, наступал, притоптывал ногами и не скрывал, что девушка разожгла в нем желание.
Силия, захваченная музыкой и ритуальной игрой партнеров, не заметила, как дядя Бертран нанизал ей на большие и указательные пальцы рук кастаньеты и шепотом подзадорил:
— Прочувствуй музыку и воспламенись от нее. Давай танцевать.
В Силии что-то изменилось, когда она отдалась музыке, ритмическим хлопкам и возгласам зрителей.
Ей показалось, что она наконец стала той, кем и была всегда: испанской цыганкой, безудержно отдавшейся зажигательной мелодии.
Кастаньеты слились с ее длинными и тонкими пальцами. С природным кокетством девушка притоптывала босой ступней, с вызовом наступая на партнера.
Внезапно Силия ощутила, что этот танец, пришедший из глубины веков, всегда хранился в недрах ее души. Ей были знакомы каждое движение и каждый жест так, словно она была наделена этим знанием свыше. И когда песнь Пилар о неразделенной любви воспарила над звоном и плачем гитар, Силия словно устремилась в небо.
— Глазам своим не верю! — воскликнул Альберт Гарвиль. — Неужели это Силия Пенмарис? Невероятно!
Грант Гамильтон похолодел и мертвой хваткой вцепился в свое ружье.
— Может, потихоньку удалимся? Что скажешь, Грант? Откуда здесь Силия?
Грант шепотом выругался. Их привлекла мелодия фламенко и ритмичные хлопки. Такого еще не слышали в шотландской долине, и молодые люди отправились выяснять, в чем дело.
Им и в голову не пришло, что они увидят, как Силия дает представление!..
— Да, это она… — пробормотал пораженный виконт. — Но где Силия научилась так танцевать? Признайтесь, Гамильтон, мы можем совладать далеко не со всем. Ясно, что вы тоже хотите ее.
Дьявольщина!.. Будь проклята безответственность Силии… И будь проклят он сам за то, что поддался ее невинности и тайной чувственности. Все это так захватило Гранта, что даже Гарвиль заметил его страсть.
Черт побери! Силия разжигает желание в каждом мужчине, а сама никогда не испытала этого.
Грант просто опешил, увидев, как Силия поводит бедрами и притоптывает ногой, постукивая кастаньетами.
Плод созрел — его пора сорвать. Альзена предупреждала, что Силия готова для настоящего мужчины.
Палец надавил на курок. Ружье грохнуло, и выстрел эхом покатился по долине.
Все замерли, когда Грант и Гарвиль выступили из тени.
— Ах, извините, я не хотел помешать вам, — сказал по-испански Гамильтон. — Просто по старой привычке предупредил о своем появлении. Юная леди — под опекой моей мачехи. Я беспокоился о ней.
Навстречу Гранту пошел Бертран, почуявший тайную угрозу в его словах.
— Она и моя племянница.
Старик пригляделся к визитеру, наметил линию поведения. Это именно тот, о котором предупреждала Альзена. То ли спаситель, то ли враг. Он нес с собой опасность; от этого так внезапно и прервался танец. Такой человек хочет завладеть всем сразу. Бертран решил не вступать с ним в спор.