Читать «Невеста плантатора» онлайн - страница 107
Розмари Роджерс
— Совершенно справедливо. — Рональд кивнул, угадав в Гертруде союзницу. Она не позволит упорхнуть его маленькой, испуганной птичке. — Вы правы. Такое долгое путешествие очень утомительно. — Он обвел взглядом приезжих. — Позвольте выполнить первое поручение и вручить вам приглашение на сегодняшний вечер в «Королевские покои». — Рональд сделал паузу и заметил, что леди Гертруда довольна.
— Достойное место, — заметила она.
— В отеле для вас заказан номер. Отдохните, примите ванну и подготовьтесь к вечерним торжествам. А завтра я буду иметь честь сопровождать вас в Мутвал… — Его взгляд скользнул по Эмили.
Очень соблазнительна: миниатюрная, стройная фигурка, сияющие глаза, лукавое личико. Она весьма соблазнительна в отличие от его невыразительной, инертной невесты.
Очевидно, Силия ничего не извлекла из сезона в Лондоне. Все та же девушка — замкнутая, бесцветная, готовая выполнять распоряжения своего господина.
Он женится на Силии и овладеет ею из чувства долга, а потом займется Эмили. Служанка и госпожа… пикантная ситуация.
Рональд с трудом отвел взгляд от Эмили.
— Детали обсудим утром. — Он внимательно посмотрел на невесту: — Силия?
Девушка подняла на него испуганные как у лани глаза. Рональду это понравилось, ибо он решил, что по-прежнему имеет над ней власть.
— Времени много… Времени очень много, — снисходительно заметил Рональд. — Отсрочка лишь усиливает предвкушение. Не спеши, отдыхай. Завтра поговорим.
Глава 26
Силия устало опустилась на постель в отведенной ей роскошной спальне отеля.
Она не понимала, что с ней происходит. Силия так ждала возвращения домой, но теперь мечты сбылись, а действительность разочаровала ее.
И Рональд! Боже мой, Рональд!
Он стал каким-то прилизанным, напористым и порочным… Как она заявит этому человеку, что не выйдет за него замуж?
Силия подошла к окну и распахнула его. От густого, тяжелого аромата экзотических растений у нее закружилась голова. Какие-то смутные воспоминания нахлынули на девушку, но она постаралась избавиться от них. Нельзя погружаться в прошлое, иначе пробудятся боль и страх…
Силия вошла в какой-то нереальный мир, ступила на берег, где все смутное и угрожающее подступало все ближе, чтобы напугать ее.
Наверное, она просто устала. Нужно отдохнуть. Путешествие вымотало ее. Слушая бесконечные наставления тети Гертруды, Силия напряженно размышляла о том, как встретится с Рональдом и сообщит ему о разрыве.
Ну ничего, она отдохнет, избавится от напряжения и тогда поймет, что не так.
А теперь нужно успокоиться. Силия позвала служанку, и та втерла ей ароматную воду в виски.
Между явью и сном Силия слышала, как Эмили привернула фитиль лампы и закрыла за собой дверь. Вдали закричала сова, откуда-то донесся легкий шорох, похожий на шипение змея в садах Эдема.
Она проснулась внезапно, тряхнула головой, чтобы отогнать сон, и густые волосы рассыпались по плечам.
Силия то ли услышала, то ли почувствовала нечто необычное, и это вывело ее из блаженного забытья.
Она сунула ноги в тапочки, набросила кружевную накидку поверх батистовой ночной рубашки и, подойдя к французскому окну, распахнула его.