Читать «Майенская псалтирь» онлайн - страница 3

Жан Рэ

– Так и есть! Хедстон из «Нашего общего друга».

– Бросьте, – проворчал он. – Я пришел сюда не за тем, чтобы слушать разные гадости на свой счет. Храните литературные воспоминания про себя, друг Баллистер, мне нужен моряк, а не книгочей. С книгами я как–нибудь и сам разберусь.

– Пардон, – возразил я обиженно, поскольку в моей среде меня уважали за начитанность. – Пардон, не вы один получили образование. У меня в кармане диплом капитана каботажного плаванья.

– Потрясающе, – фыркнул он.

– Не будь этой дурацкой истории с пропажей канатов и ящиков с мылом, где я, поверьте, не при чем, я бы здесь не рядился командовать корытом в шестьдесят тонн.

Он примирительно улыбнулся.

– Я вовсе не хотел вас задеть. Капитан каботажного плаванья – это кое–что.

– Математика, география, гидрография, начала небесной механики. Прямо как у Диккенса: порядком балласта в этом…Баллистере!

На этот раз он искренне засмеялся.

– Я вас недооценил, Баллистер. Хотите еще виски?

– Это мое слабое место.

Я улыбнулся в свою очередь. На столе появилась новая бутылка и дурная минута разошлась, словно дымок из трубки. Я продолжил деловой разговор.

– Теперь насчет экипажа. Во–первых, Турнепс. Фамилия смешная, но ее с честью носит славный малый и отличный моряк. Правда, не так давно он вернулся… ну, в общем, на ступальную мельницу он угодил не по своей воле. Если вам почему–либо…

– Ни в коей мере.

– Тогда все в порядке. Он за деньгами не гонится, а рому выпить всегда не прочь. На качество ему плевать, было бы побольше. Хочу также порекомендовать голландца Стевена. Записной молчун, но ему разорвать причальный канат так же просто, как вам откусить кончик сигары.

– И, конечно, что–нибудь вроде ступальной мельницы?

– У них в стране такого не водится, но эквивалент не исключен.

– Ладно. Как его?

– Стевен.

– Сколько?

– Да не слишком много. Налегает на сухари с беконом и еще обожает вишневый джем. И потому как провизию надо все равно запасать…

– Ладно. Хоть полтонны джема.

– Будет вашим рабом. Так. Я бы предложил Уолкера, да не больно он красив.

– А вы юморист, Баллистер.

– Как сказать. У него откушен нос, отрезано ухо и с подбородком не все в норме. Завсегдатаю музея мадам Тюссо, может, и понравится, а так… А все итальянские матросы, будь они прокляты.

– Хорошо. И кто у вас еще на примете, любезный Баллистер?

– Двое парней что надо. Джелвин и брат Тук.

– Мало Диккенса, еще и Вальтер Скотт!

– Не хотелось говорить, но раз уж вы начали… Брат Тук. Знаю молодца только по этой кличке. Он немного повар, эдакий морской мастер Якоб.

– Превосходно, Баллистер. Вот уж не думал встретить в вашей среде столь интеллигентного человека.

– Джелвин и брат Тук неразлучны. Позовешь одного, откликнется другой, наймешь одного, нанимай другого. Вот такие дела.

Я нагнулся и доверительно зашептал:

– Люди не совсем обыкновенные. Говорят, Джелвин из королевской семьи, а брат Тук вроде преданного слуги в несчастье.

– Значит, вознаграждение должно соответствовать рангу?