Читать «Главы Жизни» онлайн - страница 157
Лобсанг Рампа
СПАСИБО…
Миссис Валерии Сорок (языковому пуристу) за то, что она
великодушно согласилась печатать многочисленные копии этого
манускрипта, храбро игнорируя и оставляя без изменений ломаный английский
и недостойную грамматику.
Виктории Харвей из Брайтона, Сассекс, Англия, за тонкое
чувствование и понимание, так точно отраженное в ее иллюстрациях.
«Ма» за чтение и критику (всегда доброжелательную) моих первых
набросков и «Лютику» за ее трудную работу,
набор текста под диктовку.
Мисс Тадалинке и Клеопатре Рампа, представляющим на Земле Госпожу Ку'эи, и мисис Фифи-серые-усы, которая, будучи всего шести месяцев от роду, великодушно поддерживала меня и иногда уничтожала страницы раньше, чем я успевал их перечитать. Мои милые женщины! – Ведь все они женщины! – СПАСИБО ВАМ!
Т. Лобсанг Рампа
Примечания
1
Следует пояснить, что в английском языке для обозначения терминов «еврей» и «иудей» употребляется одно и то же слово «JEW». В современном русском языке значения терминов не совпадают. Что касается древней истории, то в культовых памятниках лиц еврейской национальности называли иудеями (по национальности и по вероисповеданию). Так как Л. Т. Рампа пишет о древней истории, то мы в дальнейшем для обозначения лиц еврейской нации будем употреблять термин «иудей».
2
Следует отметить, что переводчиком после досконального изучения русско– и англоязычных библейских источников не выявлено, каким изданием пользовался автор. Дело в том, что система ссылок на Библию состоит из двух цифр, а не из трех, как у Л. Т. Рампы. Кроме того, в Holy Bible нет книги с названием Ester.
3
Everglades State – Болотистый Штаг, название штата Флорида,
4
Англ. – «odonetic».
5
Англ. – «primary».Англ. – «primary».
6
Англ. – «mundane».