Читать «Маленькие подлости» онлайн - страница 131
Кармен Посадас
Маленькие подлости.
Хлоя садится за стол, берет ручку и на чистом листе выводит начальные строчки будущего романа:
От холода усы стали жесткими. Настолько жесткими, что, сядь на них, к примеру, муха, они доже не дрогнули бы.
Девушка задерживает ручку и прислушивается к голосу Эдди Триас. Он диктует:
Вот только нет на свете такой мухи, которая смогла бы выжить в морозильной камере при тридцати градусах ниже нуля. Вряд ли удастся это и обладателю смерзшихся усов пшеничного цвета по имени Нестор Чаффино, шеф-повару, знаменитому кондитеру, который мастерски умеет готовить шоколадные трюфели.
Оказывается, сочинять истории совсем несложно, надо только взять за основу реальную смерть, придумать вступительные фразы, а затем нанизывать строчку за строчкой повествование о страстях, подлостях, людском ничтожестве, ведь выдумки выглядят правдой, если опираются на реальные события.
Как же продолжить? Ага!
Скорее всего найдут его через несколько часов с широко раскрытыми глазами, в которых застыло легкое недоумение. Пальцы, естественно, скрючены. Из-за пояса фартука живописно свисает кухонное полотенце. Впрочем, какое там кокетство, когда за твоей спиной только что со щелчком захлопнулась автоматическая дверца морозильной камеры «Весгингауз» размером два на полтора метра, восьмидесятого года выпуска…
Девушка увлеченно пишет роман под названием «Маленькие подлости», не подозревая, что на коврике у входа в дом «Лас-Лилас» расположилась кукарача и шевелит длинными мудрыми усами.
Примечания
1
Эррол Флинн (1903—1959) – американский киноактер. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Фамильярное обращение к мужчине, принятое в Аргентине. Здесь: дурачина, балбес.
3
Самая красивая земля, так говорил о Кубе открывший этот остров Колумб (исп.).
4
Дорогой супруг (ит.) .
5
Констриктор – мышца, сжимающая какой-либо канал или естественное отверстие, например, верхний и нижний каналы глотки.
6
Эффектное шоу, т.е. имеющее целью произвести сильное впечатление на зрителей (англ.
7
Прозвище испанцев в некоторых странах Латинской Америки (исп.).
8
Нэт Кинг Коул (наст, имя Натаниэль Адамс Коулз) (1917—1965) – американский джазовый пианист, композитор и певец.
9
Слова из песни «Миссис Робинсон» ансамбля «Битлз».
10
Билли Уайлдер (1906—1985) – американский кинорежиссер, сценарист, продюсер.
11
Павия – город на севере Италии, где в 1525 году произошло сражение между наемными армиями Франции и империи Габсбургов.
12
Здесь: держись, не падай духом! (ит.).
13
Tais-toi! (фр.) Sit! (англ.) Raus! (нем.) – Замолчи! Сидеть! Вон!
14
Красота (порт.).
15
Меня это не касается (порт.).
16
Хорошо (порт.).
17
Сынок (порт.).
18
Вы (порт.).
19
Проколи мне язык, но не пронзай моего сердца {англ.).