Читать «Соловьиная ночь» онлайн - страница 81
Констанс О`Бэньон
Рейли видел, что она его боится, хотя ожидал, что снова увидит перед собой ту бесстрашную девушку, которая однажды пришла к нему в Равенуорт. Можно было лишь догадываться, какой ад ей пришлось пережить в тюрьме.
— Я прошу лишь о том, чтобы вы меня выслушали, мисс Марагон, — мягко сказал Рейли. — Потом, если пожелаете, я уйду. Мне бы хотелось обсудить с вами несколько вопросов…
— Может быть, мне позвать дворецкого? Ведь я попросила, чтобы вы ушли! — воскликнула Кэссиди.
Рейли вздохнул и твердо повторил:
— Только после того, как вы меня выслушаете. Кэссиди посмотрела на него с нескрываемым раздражением.
— Тетушка рассказала мне о том, что это ваш брат виновен в смерти моей сестры. Но для меня вы и ваш брат — одно и то же, — проговорила она и, недоуменно покачав головой, добавила: — Я не понимаю только, для чего понадобилось меня похищать и заключать в эту ужасную тюрьму?
— Вы, пожалуй, не поверите мне, но я не замешан в вашем похищении, — сказал Рейли. — Трудно выразить, как я сожалею обо всем случившемся!
Она подумала, что он прекрасный актер. В его взгляде читалось искреннее сочувствие. Однако именно его сочувствие больше всего оскорбляло Кэссиди.
Она, конечно, помнила о том, что не кто иной, как герцог, нежно поднял ее на руки и вынес из тюрьмы. Он отвез ее в свой дом, где его экономка самоотверженно заботилась о ней. В ее воспаленном воображении воспоминания о прошлом смешались, и она уже не могла отличить фантазий от реальности.
— А как вы объясните то, что мои похитители упоминали вас? — спросила Кэссиди.
Его лицо омрачилось.
— Если бы захотели меня выслушать, я бы мог вам это объяснить.
Кэссиди закрыла лицо руками.
— Я иногда перестаю понимать, что происходит, — проговорила она. — Мои ночные кошмары так похожи на реальность…
— В тот день, когда вы оставили мне ребенка, — сказал Рейли, — мы оба, сами того не ведая, сделались жертвами недоразумения. Я подумал, что вы — мать ребенка, а вы — что я его отец.
— Теперь я это понимаю, — безразличным голосом проговорила она.
— Верите вы мне или нет, — продолжал Рейли, — но я хочу помочь вам, мисс Марагон. Для меня нет ничего важнее вашего благополучия.
Кэссиди заметила, что герцог красив, а его взгляд буквально завораживает. Скорее всего он привык к тому, что женщины повинуются ему с полуслова… Но что ему нужно от нее?
— Злодеи может иметь приятную наружность, но он все равно остается злодеем, — сказала она после долгой паузы.
Внезапно его глаза весело заблестели.
— Так вы находите мою наружность приятной?
— Под красивой внешностью может скрываться черная душа! — выпалила Кэссиди.
— А что, если бы я предложил вам попробовать исправить мои недостатки, мисс Марагон? — улыбнулся он.
— Я бы предложила вам обратиться к кому-нибудь другому. К тому, кому не безразличны ваши недостатки. Что касается меня, то мне нет дела до вашей души. Рейли заметил, что его вопрос задел ее за живое.
— Однако я все же рискну сделать вам это предложение, — сказал он. — Тем более что я собирался просить вашей руки.