Читать «На холмах любви» онлайн - страница 163

Эйна Ли

Примечания

1

Город Риппон славился своими шпорами, легкими и изящными.

2

Хайленд (англ.) – «верхние земли», гористая часть Шотландии, расположенная на севере и северо-западе страны.

3

Ковенантеры – сторонники Национального Ковенанта, соглашения, подписанного в 1638 году шотландскими кланами с целью военного противодействия введению епископата королем Англии Карлом I.

4

Оливер Кромвель представлял в английском парламенте интересы средних слоев буржуазии и был ярым противником короля.

5

Паписты – католики.

6

Лоуленд (англ.) – «нижние земли», менее возвышенная часть Шотландии, занимающая юг и восток страны.

7

Каждый клан в Шотландии имеет свою традиционную окраску пледа.

8

Броги – особая кожаная обувь шотландских горцев.

9

Клеймор – шотландский палаш.

10

Пикты – древний народ, населявший Англию и Шотландское нагорье, воевавший с римлянами, вторгшимися на Британские острова во времена правления Цезаря, и покоренный племенами скоттов в IX веке.

11

Ох, любимый (фр.).

12

Милый друг (фр.).

13

Дикий зверь (фр.).

14

Крошка (фр.).

15

Я рад вас видеть (фр.).

16

Спасибо, господин Гордон. Присоединяйтесь (фр.).

17

У молодости свои права (фр.).

18

На гэльском языке говорят в том числе и в Хайленде.

19

И ты, Брут! (лат.) – Так сказал Цезарь, увидев своего друга Брута среди убийц.

20

В русском переводе пьеса известна как «Конец – делу венец».

21

Удар милосердия, которым приканчивают тяжелораненого (фр.).

22

Укол (фр.) – фехтовальный термин.

23

Роберт Брюс – король Шотландии, жил в конце XIII – начале XIV вв.

24

Любовных играх (фр.).

25

Проявление силы (фр.).

26

Маленькая смерть (фр.).

27

Отнюдь, сударыня (фр.).

28

Килт – шотландская мужская юбка.

29

Я уезжаю из замка Лэнгли на следующей неделе. Когда я опять увижу тебя? (фр.).

30

Мне нужно кое-что сделать, прежде чем я вернусь к Монтрозу. Я дам тебе знать позже (фр.).

31

Если вам будет угодно, я отойду, чтобы вы могли обо всем договориться (фр.).

32

Ягодиц (фр.).

33

Кёрлинг – спортивная игра на льду, цель которой – попасть пущенной по льду битой (диском из камня или металла) в вычерченную на нем мишень.

34

Круглоголовые – презрительное прозвище, данное роялистами пуританам и сторонникам Кромвеля в Долгом парламенте (1640—1653). Пуритане коротко стригли волосы и не носили пышных локонов, как роялисты.

35

Мафусаил – в библейской мифологии дед Ноя, проживший 969 лет. Отсюда выражение «мафусаилов век», т.е. долголетие.

36

Ну конечно, дорогой (фр.).