Читать «Белый пиар» онлайн - страница 175

Анна и Сергей Литвиновы

…У американских киношников есть такое понятие – саспенс. Это когда происходящее так держит зрителя, что тот ни на секунду не может оторваться от экрана. Литвиновы в совершенстве владеют искусством «держать» читателя. А не это ли главное в произведении подобного жанра?

Радует язык… Он на удивление правильный, живой и русский… Да и персонажи отличаются не только именами и кличками. У каждого своя судьба, характер, речь. И еще одна вещь удивляет. Все, чем бы ни занимались главные герои – прыжки с парашютом, игра в казино, погони и перестрелки, – описано столь выпукло и с таким знанием предмета, что просто диву даешься…Дмитрий Куканов,

«Подмосковье»

…На сей раз детектив отсмотрен внимательными глазами, которые не упустят ни интересных деталей, ни восхитительных подробностей, цепко удерживая сюжет и внимание читателей…

Елена Плахова, «Московская правда»

Примечания

1

Творческая концепция (англ.).

2

Если хочешь быть красивой, нужно страдать.

3

Специалист, закупающий рекламные площади в прессе и рекламное время на ТВ.

4

Специалист, составляющий график выхода рекламы в прессе и определяющий наиболее эффективные объемы рекламных обращений.

5

Здесь: «под давлением» (англ.). Умение работать «под давлением» – обязательное требование для работников в солидных фирмах с высокой зарплатой.

6

Начальной школы (англ.).

7

Здесь: «краткое содержание» (англ.).

8

Разработка названия нового продукта или торговой марки.

9

Сценарий (англ.).

10

Фильма (англ.).

11

Здесь: «Я стану первым…» (англ.)

12

Сообщение – от английского: message.

13

«Мой чай давно остыл, не понимаю, отчего я до сих пор не лягу спать…» (англ.)

14

«Твои веселые глаза как будто солнце отражают…» (англ.)

15

Здесь: туалет (англ.).

16

Памятка (англ.). Здесь: руководство к действию.

17

Цель (англ.).

18

Целевая аудитория (англ.).

19

Здесь: в массовых изданиях (англ.).

20

Здесь: туалет (англ.).

21

«Twin pigs» – «Свиньи-близнецы» (англ.). Игра слов, перекликающаяся с названием известного сериала Д. Линча «Twin peaks».

22

Неплохо (англ.).

23

Это невозможно (англ.).

24

Российско-американский фонд сотрудничества в области социальных программ (англ.).

25

Творческий директор (искаж. англ.). Одна из руководящих должностей в рекламном агентстве.

26

Пользователь (англ.).

27

Ледяной (англ.).

28

Имеются в виду акции «Лукойла» (биржевой сленг).

29

Комплект отмычек (уголовное арго).

30

Voice Operating Recording – запись, управляемая голосом (англ.).

31

Воспроизведение (англ.).

32

Спасибо (нем., исп., англ., япон.).

33

Двойной виски без соды и безо льда (англ.).

34

С миром – в мир (искаж. англ.).

35

Дама желает оплатить наш счет (искаж. англ.).

36

Триста восемьдесят шиллингов (англ.).