Читать «Второй раз не воскреснешь» онлайн - страница 144

Анна и Сергей Литвиновы

– Ну, не скромничай, пожалуйста. Если б не твой финансовый гений, мы б ничего не добились.

Иван от комплимента аж зарделся, а непривычная машина, дернувшись, заглохла. Иван снова запустил мотор и наконец выехал со стоянки. Теперь надо было влиться в поток, поднимающийся от Манежа к Долгорукому.

– А ты со своей долей что будешь делать? – поинтересовалась Таня.

– Ну, машину я уже купил… – проговорил Иван, оглядываясь на поток авто. – А на остальное – акции куплю.

– Акции?! На полмиллиона долларов – или сколько там у тебя осталось – ты купишь акции?!

– А что тут такого? Самый верный способ заработать.

– Или проиграть.

– Всякое бывает, – спокойно ответил Иван.

Он никак не мог вклиниться в поток машин, густо идущих по пятничной вечерней Тверской, но ничуть не нервничал.

– Может, лучше, чем акции покупать, поедем эти твои деньги в казино проиграем? – уязвила Татьяна.

– Ну, – усмехнулся Ваня, – в обычных казино таких высоких ставок не бывает…

– А казино Валентина Николаевича уже закрыто, – в тон ему добавила Татьяна.

В толчее машин появился просвет, Иван резко дал газ, ловко вклинился в поток, и «Рено», увозившее их с Татьяной, рванул вверх по Тверской.

Примечания

1

Добро пожаловать в США! (англ.)

2

Прекрасно (англ.).

3

p. m. – past meridium – после полудня (англ.). То есть десять часов вечера.

4

Сиэтл, штат Вашингтон, расположен на Тихоокеанском побережье США и отстоит на тысячи километров от города Вашингтона, округ Колумбия, столицы Соединенных Штатов. (Прим. авторов.)

5

От английского babysitter – наемная нянечка.

6

Классно! (англ.)

7

Такси.

8

Кварталы.

9

Восемь пятнадцать вечера.

10

Я буду жаловаться! (англ.)

11

Я могу вам чем-то помочь, господа? (англ.)

12

«Ягуар» – сокр.

13

На Мэдисон-авеню в Нью-Йорке расположены офисы крупнейших американских рекламных агентств.

14

Джоггинг – от английского «jogging»: пробежка.

15

От английского herassment – сексуальное домогательство. За последние годы в США выиграны сотни процессов по этому обвинению. «Херрасментом» может оказаться даже безобидное: «Девушка, можно с вами познакомиться?»

16

Большой универмаг.

17

Богаче среднего класса (англ.).

18

Имеются в виду акции наиболее котируемых на фондовой бирже фирм или предприятий.

19

Кризис в России (англ.).

20

Здесь: Прямой эфир(англ.).

21

Сочи, Россия (англ.).

22

Подружка (англ.).

23

«Grass» (англ.) – «трава», то есть, на американском сленге, марихуана.

24

Естественно! (англ.)

25

– Сколько?

– Пятнадцать миллионов.

– Пятнадцать??! Миллионов??!

– Да. На пару недель. Но деньги нужны сегодня (англ.).

26

BoNY – английское сокращение от «Бэнк оф Нью-Йорк».