Читать «Второй раз не воскреснешь» онлайн - страница 144
Анна и Сергей Литвиновы
– Ну, не скромничай, пожалуйста. Если б не твой финансовый гений, мы б ничего не добились.
Иван от комплимента аж зарделся, а непривычная машина, дернувшись, заглохла. Иван снова запустил мотор и наконец выехал со стоянки. Теперь надо было влиться в поток, поднимающийся от Манежа к Долгорукому.
– А ты со своей долей что будешь делать? – поинтересовалась Таня.
– Ну, машину я уже купил… – проговорил Иван, оглядываясь на поток авто. – А на остальное – акции куплю.
– Акции?! На полмиллиона долларов – или сколько там у тебя осталось – ты купишь акции?!
– А что тут такого? Самый верный способ заработать.
– Или проиграть.
– Всякое бывает, – спокойно ответил Иван.
Он никак не мог вклиниться в поток машин, густо идущих по пятничной вечерней Тверской, но ничуть не нервничал.
– Может, лучше, чем акции покупать, поедем эти твои деньги в казино проиграем? – уязвила Татьяна.
– Ну, – усмехнулся Ваня, – в обычных казино таких высоких ставок не бывает…
– А казино Валентина Николаевича уже закрыто, – в тон ему добавила Татьяна.
В толчее машин появился просвет, Иван резко дал газ, ловко вклинился в поток, и «Рено», увозившее их с Татьяной, рванул вверх по Тверской.
Примечания
1
Добро пожаловать в США! (англ.)
2
Прекрасно (англ.).
3
p. m. – past meridium – после полудня (англ.). То есть десять часов вечера.
4
Сиэтл, штат Вашингтон, расположен на Тихоокеанском побережье США и отстоит на тысячи километров от города Вашингтона, округ Колумбия, столицы Соединенных Штатов. (Прим. авторов.)
5
От английского babysitter – наемная нянечка.
6
Классно! (англ.)
7
Такси.
8
Кварталы.
9
Восемь пятнадцать вечера.
10
Я буду жаловаться! (англ.)
11
Я могу вам чем-то помочь, господа? (англ.)
12
«Ягуар» – сокр.
13
На Мэдисон-авеню в Нью-Йорке расположены офисы крупнейших американских рекламных агентств.
14
Джоггинг – от английского «jogging»: пробежка.
15
От английского herassment – сексуальное домогательство. За последние годы в США выиграны сотни процессов по этому обвинению. «Херрасментом» может оказаться даже безобидное: «Девушка, можно с вами познакомиться?»
16
Большой универмаг.
17
Богаче среднего класса (англ.).
18
Имеются в виду акции наиболее котируемых на фондовой бирже фирм или предприятий.
19
Кризис в России (англ.).
20
Здесь: Прямой эфир(англ.).
21
Сочи, Россия (англ.).
22
Подружка (англ.).
23
«Grass» (англ.) – «трава», то есть, на американском сленге, марихуана.
24
Естественно! (англ.)
25
– Сколько?
– Пятнадцать миллионов.
– Пятнадцать??! Миллионов??!
– Да. На пару недель. Но деньги нужны сегодня (
26
BoNY – английское сокращение от «Бэнк оф Нью-Йорк».