Читать «Шелковая вендетта» онлайн - страница 240
Виктория Холт
– Я знаю.
– Она будет говорить, что ты совершаешь страшную ошибку. 4Тебе следовало бы выбрать добропорядочного Дрэйка. Со мной тебя ждет жизнь, совершенно не похожая на ту, что ты вела прежде, жизнь с мужчиной, которого она сама никогда бы не выбрала для тебя. Что ты ей скажешь, Ленор?
– Скажу, что это то, чего я хочу... и что с тобой я обрету то, чего мне недоставало всю мою жизнь.
– Я надеялся это услышать, – сказал он. – Так пойдем же и вместе бросим вызов дракону.
Примечания
1
Догкарт – высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.
2
Моя малышка, крошка (франц.).
3
Любовь моя (франц.).
4
Олеандр – декоративное-вьющееся растение с крупными душистыми цветками, бугенвиллия – декоративный вьющийся кустарник с красными, Оранжевыми и белыми цветками.
5
Закон об охране общественного порядка в Англии; его оглашение является предупреждением толпе разойтись.
6
7
Шик (фр.).
8
Имеется в виду реформа избирательной системы в Англии.
9
День на святках, когда по английскому обычаю все получают подарки.
10
Необходимо (фр.).
11
Элита (фр.).
12
Игра слов. По-английски фамилия Сэланжер пишется Sallongeг; Ленор предлагает название «Sallon», что является частью фамилии, а также ассоциируется со словом salon – салон, салонный.
13
Великолепно, великолепно (итал.).
14
Да... да... (итал.).
15
Серпентин – озеро в Гайд-парке.
16
Дрэйк (drake) – селезень (англ).
17
Большая удача (франц.).
18
Игра слов – пунш и Панч (комедийный персонаж, чем-то напоминающий Петрушку) звучат по-английски одинаково.
19
Сбор винограда (франц.).
20
Сбор винограда (франц.).
21
Великий господин (франц.)
22
Да здравствуют различия (франц.).
23
Ударный музыкальный инструмент.
24
Свобода, равенство и братство (франц.).
25
Да здравствует вендетта, (франц.).
26
Модный брак (франц.).
27
Обед на двоих (франц.).
28
Роковая женщина (фр.).
29
Положение обязывает (лат.).