Читать «Наследство Лэндоверов» онлайн - страница 266

Виктория Холт

Я получила большое удовольствие от общения с рассудительной Рози и Яго. Они жили счастливо, а их дом моды все больше и больше становился известным в мире.

…Я вновь обратила внимание на торжественную процессию. Джулиан что-то показывал Ливии. Меня умиляла их дружба. Подумала даже: «Может быть, когда-нибудь они поженятся. Кто знает? Трессидор отойдет к Ливии…» Я уже решила это. Родовые гнезда должны оставаться в собственности потомков рода. Я была Трессидор только по фамилии, а Ливия — по крови.

Я знала также, что независимо от того, сколько мы наживем с Полем собственных детей, но именно Джулиана сделает своим наследником. Джулиан был наполовину Аркрайт, и никак нельзя было забывать о том, что именно Аркрайты не дали Лэндоверу рассыпаться в прах.

Господи, ну почему, наблюдая за бриллиантовым юбилеем королевы из окна грандиозного заведения Яго и Рози, я думаю обо всем этом?..

Поль уже стал бросать на меня вопросительные взгляды. Кажется, ему удалось прочитать мои мысли. Он накрыл ладонью мою руку, и в ту минуту я поняла: он согласен с тем, что надо благодарить судьбу за то, что на нашу долю выпало так много горьких испытаний, ибо в конце концов они привели нас к счастью.

Примечания

1

Мэнор (по англ.Manor) — помещичья усадьба, замок. (Прим. пер.)

2

Эдуард Фредерик Миндли Вуд лорд Галифакс (16.4.1881 — 23.12.1959) — английский государственный деятель. (Прим.пер.)

3

Круглоголовые — пуритане, преследовавшие короля. (Прим.пер.)

4

Лайонхарт (Lionheart) — Львиное Сердце. (Прим.пер.)

5

Хэмптон Корт — дворец Тюдоров в Ричмонде-на-Темзе, любимая резиденция Генриха VIII. (Прим. пер.)

6

Леди Джейн Грей (1537-1554), в течение девяти дней была королевой Англии; казнена вместе с мужем, лордом Дадли, королевой Марией Тюдор (Прим. пер.)

7

Боадицея — королева древних бриттов, в 60 г. до Р.Х. подняла восстание против римлян и погибла. (Прим. пер.)

8

Кавалерами называли роялистов в период междуусобиц при Карле I. (Прим. пер.)

9

Руперт Рейнский (1619-1682) — германский принц, самый талантливый из английских полководцев во время гражданской войны (1642-1651). После сдачи Бристоля впал в немилость. (Прим. пер.)

10

Вайда — краситель синего цвета растительного происхождения. (Прим. пер.)

11

Консьержери — парижская тюрьма, в которую после революции 1789 года были заключены король, королева и многие дворяне. (Прим. пер.)

12

Доктор Джонсон (1709-1784) — знаменитый английский литератор. (Прим.пер.)

13

Houte couture (фр.) — высокая мода. (Прим. пер.)

14

В Англии традиционное рождественское украшение в домах.

15

День, когда по английскому обычаю слуги, письмоносцы, посыльные получают подарки.

16

Из сонета № 71, перевод С.Маршака. В.Шекспир «Трагедии исонеты», М., 1977.

17

Шестидесятилетие царствования королевы Виктории.